EDUARDO DE FILIPPO THE ART OF COMEDY: THE QUESTION OF THE TITLE IN POLISH TRANSLATION
Keywords
title, translation, theatrical system, Eduardo De FilippoAbstract
Eduardo De Filippo L’arte della commedia: According to Gérard Genette, the title defines the work, informs about the content and captures the attention of the audience. Often the translation of a title poses many problems, so translators employ a variety of translation strategies in search of semantic and cultural equivalence. This article analyses the translation of the title of Eduardo De Filippa's play L'arte della commedia, which was published in Polish as Sztuka gry aktorskiej. The theatrical system in Italy and Poland is different, and the Polish translator did not take into account the historical and cultural considerations behind the title of the original.
References
ANGELINI F. (2004), Teatro e spettacolo nel primo Novecento, Laterza, Roma.
BARBIERI N. (1971), La supplica. Discorso famigliare a quelli che trattano de’ comici (ed. F. Taviani), Il Polifilo, Milano.
BRUNETTI S. (2004), L’anomalia italiana, in Il teatro di regia. Genesi ed evoluzione (1870-1950) (ed. U. Artioli), Carocci, Roma.
D’AMICO A., TINTERRI A. (1987), Pirandello capocomico, Sellerio editore, Palermo.
DE FILIPPO E. (1991), Trzy komedie, trad. A. Zieliński, PIW, Warszawa.
DE FILIPPO E. (2018), Cantata dei giorni dispari, a cura A. Barsotti, vol. III, Einaudi, Torino.
FERRONE S. (2014), La Commedia dell’Arte. Attrici e attori italiani in Europa (XVI-XVIII secolo), Einaudi, Torino.
GENETTE G. (1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge University Press, Cambridge.
GOLDONI C. (1920), Oberżystka, trad. E. Baliński, Księgarnia Polska Bernarda Połonieckiego, Warszawa.
GOLDONI C. (1957), Komedie, PIW, Warszawa.
GOLDONI C. (2011), Teatr komediowy, trad. J. Dygul, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.
KUBIŃSKI W., KUBIŃSKA O., WOLAŃSKI T.Z. (eds.) (2000), Przekładając nieprzekładalne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
MAROTTI F., ROMEI G. (1994), La Commedia dell’Arte e la società barocca. La professione del teatro, Bulzoni, Roma.
PERUCCI A. (1699), Dell’arte rappresentativa premeditata ed all’improviso, Luigi Mutio, Napoli.
PIRANDELLO L. (1960), Dramaty, PIW, Warszawa.
PROCINO SANTARELLI M. (2003), Eduardo dietro le quinte. Un capocomico-impresario attraverso cinqunt’anni di storia, censura e sovvenzioni (1920-1970), Bulzoni, Roma.
REGA L. (2001), La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino.
TAMBURINI E. (2010), „Commedia dell’arte”: indagini e percorsi intorno a un’ipotesi, drammaturgia.it.
VIEZZI M. (2004), Denominazioni proprie e traduzione, LED, Milano.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 232
Number of citations: 0