Salta al contenuto principale Salta al menu principale di navigazione Salta al piè di pagina del sito
  • Registrazione
  • Login
  • Language
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Ultimo fascicolo
  • Archivi
  • Info
    • Sulla rivista
    • Proposte
    • Comitato Scientifico ed Editoriale
    • Dichiarazione sulla privacy
    • Contatti
  • Registrazione
  • Login
  • Language:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Studi polacco-italiani di Toruń

EDUARDO DE FILIPPO L’ARTE DELLA COMMEDIA: LA QUESTIONE DEL TITOLO NELLA TRADUZIONE POLACCA
  • Home
  • /
  • EDUARDO DE FILIPPO L’ARTE DELLA COMMEDIA: LA QUESTIONE DEL TITOLO NELLA TRADUZIONE POLACCA
  1. Home /
  2. Archivi /
  3. XIX (2023) /
  4. Literaturoznawstwo

EDUARDO DE FILIPPO L’ARTE DELLA COMMEDIA: LA QUESTIONE DEL TITOLO NELLA TRADUZIONE POLACCA

Autori

  • Jolanta Dygul Uniwersytet Warszawski https://orcid.org/0000-0002-9373-9327

Parole chiave

titolo, traduzione, sistema teatrale, Eduardo De Filippo

Abstract

Secondo Gérard Genette, il titolo definisce l'opera, informa sul contenuto e cattura l'attenzione del pubblico. Spesso la traduzione di un titolo pone molti problemi, per cui i traduttori impiegano diverse strategie traduttive alla ricerca di un'equivalenza semantica e culturale. Questo articolo analizza la traduzione del titolo dell’opera L'arte della commedia di Eduardo De Filippo, pubblicata in polacco come Sztuka gry aktorskiej. Il sistema teatrale in Italia e in Polonia è diverso e il traduttore polacco non ha tenuto conto delle considerazioni storiche e culturali che stanno alla base del titolo dell'originale.

Riferimenti bibliografici

ANGELINI F. (2004), Teatro e spettacolo nel primo Novecento, Laterza, Roma.

BARBIERI N. (1971), La supplica. Discorso famigliare a quelli che trattano de’ comici (ed. F. Taviani), Il Polifilo, Milano.

BRUNETTI S. (2004), L’anomalia italiana, in Il teatro di regia. Genesi ed evoluzione (1870-1950) (ed. U. Artioli), Carocci, Roma.

D’AMICO A., TINTERRI A. (1987), Pirandello capocomico, Sellerio editore, Palermo.

DE FILIPPO E. (1991), Trzy komedie, trad. A. Zieliński, PIW, Warszawa.

DE FILIPPO E. (2018), Cantata dei giorni dispari, a cura A. Barsotti, vol. III, Einaudi, Torino.

FERRONE S. (2014), La Commedia dell’Arte. Attrici e attori italiani in Europa (XVI-XVIII secolo), Einaudi, Torino.

GENETTE G. (1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge University Press, Cambridge.

GOLDONI C. (1920), Oberżystka, trad. E. Baliński, Księgarnia Polska Bernarda Połonieckiego, Warszawa.

GOLDONI C. (1957), Komedie, PIW, Warszawa.

GOLDONI C. (2011), Teatr komediowy, trad. J. Dygul, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.

KUBIŃSKI W., KUBIŃSKA O., WOLAŃSKI T.Z. (eds.) (2000), Przekładając nieprzekładalne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.

MAROTTI F., ROMEI G. (1994), La Commedia dell’Arte e la società barocca. La professione del teatro, Bulzoni, Roma.

PERUCCI A. (1699), Dell’arte rappresentativa premeditata ed all’improviso, Luigi Mutio, Napoli.

PIRANDELLO L. (1960), Dramaty, PIW, Warszawa.

PROCINO SANTARELLI M. (2003), Eduardo dietro le quinte. Un capocomico-impresario attraverso cinqunt’anni di storia, censura e sovvenzioni (1920-1970), Bulzoni, Roma.

REGA L. (2001), La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino.

TAMBURINI E. (2010), „Commedia dell’arte”: indagini e percorsi intorno a un’ipotesi, drammaturgia.it.

VIEZZI M. (2004), Denominazioni proprie e traduzione, LED, Milano.

Downloads

  • PDF

Pubblicato

2024-05-26

Come citare

1.
DYGUL , Jolanta. EDUARDO DE FILIPPO L’ARTE DELLA COMMEDIA: LA QUESTIONE DEL TITOLO NELLA TRADUZIONE POLACCA. Studi polacco-italiani di Toruń. Online. 26 maggio 2024. pp. 95-105. [Accessed 29 giugno 2025].
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Scarica citazione
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Fascicolo

XIX (2023)

Sezione

Literaturoznawstwo

Licenza

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale.

Stats

Number of views and downloads: 232
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Scorri l'indice per Autori
  • Issue archive

User

User

Ultimo numero

  • Lodo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informazioni

  • per i lettori
  • Per gli autori
  • Per i bibliotecari

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Lingua

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

titolo, traduzione, sistema teatrale, Eduardo De Filippo
Su

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop