EDUARDO DE FILIPPO L’ARTE DELLA COMMEDIA: LA QUESTIONE DEL TITOLO NELLA TRADUZIONE POLACCA
Parole chiave
titolo, traduzione, sistema teatrale, Eduardo De FilippoAbstract
Secondo Gérard Genette, il titolo definisce l'opera, informa sul contenuto e cattura l'attenzione del pubblico. Spesso la traduzione di un titolo pone molti problemi, per cui i traduttori impiegano diverse strategie traduttive alla ricerca di un'equivalenza semantica e culturale. Questo articolo analizza la traduzione del titolo dell’opera L'arte della commedia di Eduardo De Filippo, pubblicata in polacco come Sztuka gry aktorskiej. Il sistema teatrale in Italia e in Polonia è diverso e il traduttore polacco non ha tenuto conto delle considerazioni storiche e culturali che stanno alla base del titolo dell'originale.
Riferimenti bibliografici
ANGELINI F. (2004), Teatro e spettacolo nel primo Novecento, Laterza, Roma.
BARBIERI N. (1971), La supplica. Discorso famigliare a quelli che trattano de’ comici (ed. F. Taviani), Il Polifilo, Milano.
BRUNETTI S. (2004), L’anomalia italiana, in Il teatro di regia. Genesi ed evoluzione (1870-1950) (ed. U. Artioli), Carocci, Roma.
D’AMICO A., TINTERRI A. (1987), Pirandello capocomico, Sellerio editore, Palermo.
DE FILIPPO E. (1991), Trzy komedie, trad. A. Zieliński, PIW, Warszawa.
DE FILIPPO E. (2018), Cantata dei giorni dispari, a cura A. Barsotti, vol. III, Einaudi, Torino.
FERRONE S. (2014), La Commedia dell’Arte. Attrici e attori italiani in Europa (XVI-XVIII secolo), Einaudi, Torino.
GENETTE G. (1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge University Press, Cambridge.
GOLDONI C. (1920), Oberżystka, trad. E. Baliński, Księgarnia Polska Bernarda Połonieckiego, Warszawa.
GOLDONI C. (1957), Komedie, PIW, Warszawa.
GOLDONI C. (2011), Teatr komediowy, trad. J. Dygul, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.
KUBIŃSKI W., KUBIŃSKA O., WOLAŃSKI T.Z. (eds.) (2000), Przekładając nieprzekładalne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
MAROTTI F., ROMEI G. (1994), La Commedia dell’Arte e la società barocca. La professione del teatro, Bulzoni, Roma.
PERUCCI A. (1699), Dell’arte rappresentativa premeditata ed all’improviso, Luigi Mutio, Napoli.
PIRANDELLO L. (1960), Dramaty, PIW, Warszawa.
PROCINO SANTARELLI M. (2003), Eduardo dietro le quinte. Un capocomico-impresario attraverso cinqunt’anni di storia, censura e sovvenzioni (1920-1970), Bulzoni, Roma.
REGA L. (2001), La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, UTET, Torino.
TAMBURINI E. (2010), „Commedia dell’arte”: indagini e percorsi intorno a un’ipotesi, drammaturgia.it.
VIEZZI M. (2004), Denominazioni proprie e traduzione, LED, Milano.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Stats
Number of views and downloads: 232
Number of citations: 0