Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
  • Strona domowa
  • /
  • Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 10 (2015) /
  4. Dydaktyka przekładu

Rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej na zajęciach translacyjnych na przykładzie przekładu niemieckich związków frazeologicznych

Autor

  • Hanna Stypa Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.018

Słowa kluczowe

kompetencja tłumaczeniowa, dydaktyka przekładu, tłumaczenie pisemne

Abstrakt

W artykule omówione zostały wybrane aspekty przekładu frazeologizmów z punktu widzenia dydaktyki translacji. Analiza pisemnych tłumaczeń przygotowanych przez studentów filologii germańskiej pozwoliła na stwierdzenie źródeł ewentualnych trudności i sformułowanie wniosków dotyczących rozwijania kompetencji tłumaczeniowej w ramach zajęć z zakresu translacji.

Bibliografia

Braun, P., Krallmann, D., 1990, „Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen”, [w:] Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, P. Braun i in. (red.), Tübingen, s. 74–86.

Burger, H., 2003, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin.

Duden, 2002, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Bd. 11, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.

Ehegötz, E., 1989, „Zur Problematik der «falschen Freunde des Übersetzers» im Bereich der polnisch-deutschen Phraseologie”, [w:] Aktuelle Fragen der Lexikologie und Phraseologie slawischer Sprachen, nr 4, Berlin, s. 33–42.

Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen.

Grimm, J., 1880, Geschichte der deutschen Sprache, Bd. 1, Leipzig.

Guławska-Gawkowska, M., 2009, „Frazeodydaktyka w nauczaniu języka niemieckiego jako obcego”, [w:] Studia Niemcoznawcze, t. XLIV, s. 445–455.

Hallsteinsdóttir, E., 1999, „Indizien der Phraseologizität. Erkennen und Verstehen von fremdsprachlichen Phraseologismen am Beispiel Deutsch als Fremdsprache”, [w:] Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer, nr 2, s. 93–97.

Hallsteinsdóttir, E., 2003, „Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch”, [w:] Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen, H. Burger (red.), Baltmannsweiler, s. 357–367.

Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.

Koller, W., 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Bern–München.

Kopaliński, W., 2001, Słownik symboli, Warszawa.

Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, [w:] Warsztaty translatorskie IV/ Workshop on translation IV, R. Sokolowski i in. (red.), Lublin–Ottawa, s. 217–231.

Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.

Małgorzewicz, A., 2006, „Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 169–179.

Małgorzewicz, A., 2010, „Entwicklung der translatorischen Kompetenz in der philologischen Ausbildung, illustriert am Beispiel eines postgradualen Aufbaustudienganges”, [w:] Germanistische Linguistik extra muros – Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, I. Bartoszewicz i in. (red.), Wrocław–Dresden, s. 141–148.

Müldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.

Pociask, J., 2006, „«Trudny orzech do zgryzienia». Kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 191–199.

Schatte, Cz., 1996, „Zu kulturbedingten Gemeinsamkeiten im phraseologischen Bestand des Deutschen und des Polnischen”, [w:] Glottodidactica, Vol. XXIV, s. 121–132.

Schatte, Cz., 2006, „Zu Interphraseologismen in der Mehrsprachigkeitsdidaktik”, [w:] Studia Germanica Gedanensia, nr 14, s. 143–156.

Szczęk, J., 2002, „«Eine harte Nuss zu knacken» – Zum Problem der deutsch- -polnischen Translation von Phraseologismen (am Beispiel von Phrasemen mit Farbbezeichnungen)”, [w:] Linguistische und didaktische Problemen der Translatorik. Polnisch-deutsche Konferenz zur germanistischen Linguistik. Słubice, Oktober 2001, Ch. Schatte (red.), Poznań, s. 179–192.

Szczęk, J., 2010, Auf der Suche nach der phraseologischen Motiviertheit im Deutschen (am lexikographischen Material), Dresden, Wrocław.

Szczęk, J., 2011, „«Falsche Freunde des Übersetzers» – Zur Analyse der phraseologischen Entsprechungen in den deutsch-polnischen Nachschlagewerken”, [w:] Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch- deutschen Wörterbüchern. Theoretische und praktische Aspekte der Phraseologie und Lexikographie, R. Lipczuk i in. (red.), Hamburg, s. 271–282.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2015-04-30

Numer

Nr 10 (2015)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 607
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

kompetencja tłumaczeniowa, dydaktyka przekładu, tłumaczenie pisemne
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa