In-class translator’s skills development: translating fixed phrases
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2015.018Keywords
translation competence, translation training, translationAbstract
Fixed phrases may appear to be difficult to translate as they are language and culture specific. The paper addresses the question of translating selected aspects of phrases from the point of view of translator training. The empirical section presents the results of the analysis of the data collected from target texts produced by students of the German studies. The analysis then allows to delineate the areas of difficulty and, consequently, postulate effective training. It has been shown that not all phrases pose problems and, in fact, some of them have proved to be translators’ ‘true friends’. Among them one can find body and animal idioms, parallel imagery structures, phrases derived from ancient Roman or Greek sources, and phrases referring to the Bible or Western European literature. Phrases that actually have been too difficult for the students to translate comprise first name and surname idioms, geographical names, and word play. The so called ‘false friends’ have also been the source of some of the mistakes. In conclusion, it may be said that the above data analysis demonstrates the necessity to teach and reinforce receptive skills in the source language, effective information search and its analysis as well as target text evaluation and correction.
References
Braun, P., Krallmann, D., 1990, „Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen”, [w:] Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, P. Braun i in. (red.), Tübingen, s. 74–86.
Burger, H., 2003, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin.
Duden, 2002, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Bd. 11, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.
Ehegötz, E., 1989, „Zur Problematik der «falschen Freunde des Übersetzers» im Bereich der polnisch-deutschen Phraseologie”, [w:] Aktuelle Fragen der Lexikologie und Phraseologie slawischer Sprachen, nr 4, Berlin, s. 33–42.
Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen.
Grimm, J., 1880, Geschichte der deutschen Sprache, Bd. 1, Leipzig.
Guławska-Gawkowska, M., 2009, „Frazeodydaktyka w nauczaniu języka niemieckiego jako obcego”, [w:] Studia Niemcoznawcze, t. XLIV, s. 445–455.
Hallsteinsdóttir, E., 1999, „Indizien der Phraseologizität. Erkennen und Verstehen von fremdsprachlichen Phraseologismen am Beispiel Deutsch als Fremdsprache”, [w:] Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer, nr 2, s. 93–97.
Hallsteinsdóttir, E., 2003, „Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch”, [w:] Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen, H. Burger (red.), Baltmannsweiler, s. 357–367.
Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.
Koller, W., 1972, Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Bern–München.
Kopaliński, W., 2001, Słownik symboli, Warszawa.
Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, [w:] Warsztaty translatorskie IV/ Workshop on translation IV, R. Sokolowski i in. (red.), Lublin–Ottawa, s. 217–231.
Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.
Małgorzewicz, A., 2006, „Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 169–179.
Małgorzewicz, A., 2010, „Entwicklung der translatorischen Kompetenz in der philologischen Ausbildung, illustriert am Beispiel eines postgradualen Aufbaustudienganges”, [w:] Germanistische Linguistik extra muros – Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, I. Bartoszewicz i in. (red.), Wrocław–Dresden, s. 141–148.
Müldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
Pociask, J., 2006, „«Trudny orzech do zgryzienia». Kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 191–199.
Schatte, Cz., 1996, „Zu kulturbedingten Gemeinsamkeiten im phraseologischen Bestand des Deutschen und des Polnischen”, [w:] Glottodidactica, Vol. XXIV, s. 121–132.
Schatte, Cz., 2006, „Zu Interphraseologismen in der Mehrsprachigkeitsdidaktik”, [w:] Studia Germanica Gedanensia, nr 14, s. 143–156.
Szczęk, J., 2002, „«Eine harte Nuss zu knacken» – Zum Problem der deutsch- -polnischen Translation von Phraseologismen (am Beispiel von Phrasemen mit Farbbezeichnungen)”, [w:] Linguistische und didaktische Problemen der Translatorik. Polnisch-deutsche Konferenz zur germanistischen Linguistik. Słubice, Oktober 2001, Ch. Schatte (red.), Poznań, s. 179–192.
Szczęk, J., 2010, Auf der Suche nach der phraseologischen Motiviertheit im Deutschen (am lexikographischen Material), Dresden, Wrocław.
Szczęk, J., 2011, „«Falsche Freunde des Übersetzers» – Zur Analyse der phraseologischen Entsprechungen in den deutsch-polnischen Nachschlagewerken”, [w:] Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch- deutschen Wörterbüchern. Theoretische und praktische Aspekte der Phraseologie und Lexikographie, R. Lipczuk i in. (red.), Hamburg, s. 271–282.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 455
Number of citations: 0