Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu
  • Strona domowa
  • /
  • Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Dydaktyka przekładu

Nazwa własna w leksykografii i dydaktyce przekładu

Autor

  • Ewa Białek Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.020

Słowa kluczowe

dydaktyka przekładu, nazwy własne, tłumaczenie tekstów użytkowych

Abstrakt

Prezentowane badania dotyczą nazwy własnej jako obiektu leksykografii przekładowej i samego przekładu, także w ujęciu dydaktycznym. Analiza opiera się na materiałach turystycznych o Polsce adresowanych do odbiorców rosyjskojęzycznych, które jako teoretyk i dydaktyk przekładu wykorzystywałam w pracy. W artykule skupię się przede wszystkim na folderach turystycznych w tłumaczeniu na język rosyjski, których – być może z racji ich mniejszej objętości – powstaje i tłumaczy się więcej niż przewodników sensu stricto.

Bibliografia

Białek, E., 2012, „Internetowe gatunki tekstów – z perspektywy tłumacza”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, nr 7, E. Kościałkowska-Okońska, M. Pławski (red.), Toruń, s. 27–38.

Białek, E., 2013, „O Lubelszczyźnie na zajęciach języka rosyjskiego”, [w:] Język rosyjski jako przedmiot nauczania w szkole wyższej, H. Munia, S. Szaszkowa (red.), Lublin, s. 46–60.

Bol'shaya sovetskaya entsiklopediya. – M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1969–1978, http://enc-dic.com/enc_sovet/ (dostęp: 30 września 2013 r.).

Chlebda, W. (red.), 2009, Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. 4, Opole.

Chlebda, W. (red.), 2011. Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Opole.

Entsiklopedicheskiy slovar', F. A. Brokgauza i I. A. Yefrona – S.-Pb.:Brokgauz-Yefron, 1890–1907, http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/ (dostęp: 30 września 2013 r.).

Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka – M.: Progress, M. R. Fasmer 1964–1973, http://enc-dic.com/fasmer/ (dostęp: 30 września 2013 r.).

Federal'nayasluzhba gosudarstvennoy registratsii, kadastra i kartografii, https://rosreestr.ru/wps/portal/cc_ib_data_catalog_place_names/ (dostęp: 12 grudnia 2013 r.).

Hejwowski, K., 2012, „Nazwy własne w tekście literackim – techniki tłumaczenia”, [w:] Przekład. Język. Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 11–22.

Kubacki, A., Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych nazw województw w języku niemieckim: http://stp.org.pl/Publikacje/Przyczynek-krytyczny-do-stanowiska-Konwentu-Marszalkow-RP-w-sprawie terminologii-organow-samorzadowych-nazw-wojewodztw-w-jezykuniemieckim_ n247/ (dostęp: 12 grudnia 2013 r.).

Kulpina, V., 2009, „Właściwości konfrontacji przekładowej onomasticonu polskiego i rosyjskiego”, [w:] 50 lat polskiej translatoryki, K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (red.), Warszawa, s. 283–295.

Kulpina, V., 2012, „Przekład antroponimów jako interpretacyjna socjolingwistyczna działalność tłumacza”, [w:] Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Warszawa, s. 283–292.

Lewicki, R., 2007, „Kłopoty z „Białą Podlaską”, czyli o niektórych nazwach polskich miast w tekstach rosyjskich”, [w:] Rozprawy Społeczne, t. 1, Biała Podlaska, s. 99–107.

Lewicki, R., 2010, „Niektóre kulturowe aspekty w przekładzie nazw własnych”, [w:] Przekład. Język. Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 31–38. Lewicki, R., 2011, „O nekotorykh pol'skikh toponimakh v russkom tekste”, [w:] „Eslavistica Complutense”, nr 11, s. 95–105.

Lewicki, R., 2011a, „Translaty w słowniku przekładowym – poszukiwanie i ustalanie”, [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, W. Chlebda (red.), Opole, s. 159–165.

MAM: Topchiyan, Ya. A. (glav. red.), Kolosova, L. N. (otv. red.), 1998, Malyy atlas mira, Moskva.

Mocarz, M., 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym, Lublin.

PRSH: Jochym-Kuszlikowa, L., Kossakowski, E., Stawarz, S., 2005, Polsko-rosyjski słownik handlowy, Warszawa–Kraków.

PRSNW: Lewicki, R., 2008, Polsko-rosyjski słownik nazw własnych, Lublin.

SIwRJ: Ageyenko, F. L., 2001, Sobstvennyye imena v russkom yazyke. Slovar' udareniy, Moskva.

Smoczyński, P., 1977, „Jeszcze o nazwie Lublin i przymiotniku lubelski”, [w:] „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska”, Vol. XXXII, 14, Lublin, s. 229–239.

SNOiM: Podlawska, D., Świątek-Brzezińska, M., 2008, Słownik nazw osobowych i miejscowych, Warszawa–Bielsko-Biała.

SSRF: Ganzhina, I. M., 2001, Slovar' sovremennykh russkikh familiy, Moskva.

Tikhonov, A.N., 2002, Sovremennyy russkiy yazyk. Morfemika. Slovoobrazovaniye. Morfologiya, Moskva.

Trofimova, O. V.,Kupchik, Ye. V., 2010, Osnovy delovogo pis'ma: ucheb. posobiye, Moskva.

Tsekhanovich, M.A., 2007, „ Suffiks-sk v russkoy toponimii i problema nalozheniya morfem v ottoponimicheskikh prilagatel'nykh ”, [w:] Vestnik PSTGU, III Filologiya, Vyp, nr 3(9), s. 14–22, http://pstgu.ru/download/1203350150.tsekhanovich.pdf (dostęp: 30 września 2013 r.).

Vademecum tłumacza, wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, wersja 11 (lipiec 2013 r.), http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf/ (dostęp: 12 grudnia 2013 r.).

WSRP: Mirowicz, A., Dulewiczowa, I., Grek-Pabisowa, I., Maryniakowa, I., 1993, Bol'shoy russko-pol'skiy slovar', t. II, Warszawa–Kraków.

Yermolovich, D. I., 2001, Imena sobstvennyye na styke yazykov i kul'tur, Moskva,http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf/ (dostęp: 30 września 2013 r.).

Yermolovich, D. I., 2005, Imena sobstvennyye: teoriya i praktika mezh''yazykovoy peredachi, Moskva.

Aktivnyyturizm v Lyublinskom regione, Marshalkovskoye Upravleniye Lyublinskogo voyevodstva, Lublin.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0% B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8F (dostęp: 12 grudnia 2013 r.).

Natsional'nyye parki Pol'shi, Pol'skaya turisticheskaya organizatsiya, Warszawa.

NP.: Neobychnaya pol'sha, Demart SA, Warszawa 2007.

Polish Culture. Pol'skaya kul'tura 2003, nr 2(22).

Pol'sha. Goroda i kul'turnoye naslediye, Pol'skaya turisticheskaya organizatsiya, Warszawa.

Pol'sha. Kartaavtomobil'nykh dorog, GNPP «KARTOGRAFIYA», Kiyev 2010–2012.

Pol'sha. Tvoy ekonomicheskiy partnër, Instytut Badań Rynku, Konsumpcji i Koniunktur, Warszawa 2004.

Poznan', Putevoditel', Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1975.

Prirodovedcheskiy turizm v Lyublinskom regione, Marshalkovskoye Upravleniye Lyublinskogo voyevodstva, Lublin.

Pulavy-Kazimezh-Nalenchuvi okrestnosti. Putevoditel', Krajowa Agencja Wydawnicza, Lublin 1978.

Strana druzey, Pol'skiy tsentr turisticheskoy informatsii, Warszawa.

Tridnya v Krakove, Upravleniye goroda Krakova, Kraków.

Turisticheskaya karta Pol'shi, Pol'skaya turisticheskaya organizatsiya, Warszawa.

Varshava Friderika Shopena, Stolichnoye Byuro Turizma, Warszawa 2010.

Vas priglashayet Silezskoye Voyevodstvo!, Marshal'skoye Upravleniye Silezskogo Voyevodstva, Katowice.

Vishnevskiy, Ya. L., Makovskiy, M., Pal'ka-Smagozhevskaya, R., 2008, Martinai drugiye rasskazy o lyubvi, Perevod s pol'skogo Yuriya Chaynikova, Sankt-Peterburg.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-12

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1491
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

dydaktyka przekładu, nazwy własne, tłumaczenie tekstów użytkowych
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa