Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza
  • Strona domowa
  • /
  • Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 8 (2013) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza

Autor

  • Anetta Luto-Kamińska Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2013.003

Słowa kluczowe

tłumaczenie, kontekst kulturowy, XVI wiek

Abstrakt

W artykule poruszono problem wpływu kultury środowiskowej, a przede wszystkim religii, na pracę tłumacza, czego efektem są jego świadome wybory w kształtowaniu tekstu przekładowego. Owe ingerencje można rozpatrywać na różnych poziomach, dotyczą bowiem kwestii leksykalnych, gramatyczno-stylistycznych, a nawet treściowych. Ingerencja w warstwę treściową tłumaczonego dzieła może przybierać rozmaite formy. Tu skupiono się na środkach językowych, którymi translator operuje, by tekst mógł się wpisać w kulturalno-religijny nurt jego epoki. Omawiane utwory pochodzą głównie z XVI w.

Bibliografia

Bieńkowska, D., 1999, Słownictwo i frazeologia w Psałterzu przełożonym przez ks. Jakuba Wujka (1594), Łódź.

Brzozowski, J., Filipowicz-Rudek M. (red.), 2009, Między oryginałem a przekładem XV. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, Kraków.

Cieślikowa, A., 1996, „Jak »ocalić w tłumaczeniu« nazwy własne?”, [w:] Między oryginałem a przekładem II. Przekład, jego tworzenie się i wpływ, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 311–320.

Cybulski, M., 1996, Staropolskie przekłady Psałterza [Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego 41, z. 2], Łódź.

Drozd, A., 1999, Arabskie teksty liturgiczne w przekładzie na język polski XVII wieku. Zagadnienia gramatyczne na materiale chutb świątecznych, Warszawa.

Kowalska, D., 2007, „Sposoby wprowadzania przytoczeń w przekładzie Nowego Testamentu J.J. Wujka z 1593 roku”, [w:] Z zagadnień leksykologii i leksykografii języków słowiańskich, J. Kamper-Warejko, I. Kaproń-Charzyńska (red.), Toruń, s. 143–152.

Kulwicka-Kamińska, J., 2006, „Cechy wspólne piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich i kanonu tekstów scs. Geneza. Grafia. Ortografia”, [w:] Varia, t. XIV, M. Olšiak (red.), Bratysława, s. 15–23.

Kwilecka, I., 2003a, „Biblia Leopolity i Biblia Brzeska. Tradycja a nowoczesność przekładu”, [w:] Biblie staropolskie, I. Kwilecka (red.), Poznań, s. 29–37.

Kwilecka, I., 2003b, Studia nad staropolskimi przekładami Biblii, Poznań.

Lisowski, T., 2010, Sola Scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii Gdańskiej (1632) na tle porównawczym. Ujęcie kwantytatywno-dystrybucyjne, Poznań.

Luto-Kamińska, A., 2010, „Ex P. Terentii comediis Latinissimae colloquiorum formulae...” Mateusza z Kęt. Studium języka autora na tle polszczyzny XVI wieku, Warszawa.

Łapicz, Cz., Kitab Tatarów litewsko-polskich. Paleografia. Grafia. Język, Toruń 1986.

Moszyński, L., 2003, „Biblia Szymona Budnego. Charakterystyka przekładu”, [w:] Biblie staropolskie, I. Kwilecka (red.), Poznań, s. 41–48.

Pepłowski, F., 1978, „Zmiany językowo stylistyczne w Nowym Testamencie Szymona Budnego z 1574 r.”, [w:] Tekst. Język. Poetyka, M.R. Mayenowa (red.), Wrocław, s. 318–342.

Zarębski, R., 2004, Nazwy osobowe w polskich przekładach Nowego Testamentu, Łódź.

Zarębski, R., 2007, „Tłumaczenie obcych nazw geograficznych w dawnych i współczesnych polskich przekładach Nowego Testamentu”, [w:] Studia nad słownictwem dawnym i współczesnym języków słowiańskich, J. Kamper-Warejko, I. Kaproń-Charzyńska (red.), Toruń, s. 113–123.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2013-03-26

Numer

Nr 8 (2013)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 709
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, kontekst kulturowy, XVI wiek
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa