Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
  • Strona domowa
  • /
  • Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 6 (2011) /
  4. Dydaktyka przekładu

Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)

Autor

  • Anna Szczęsny Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.014

Słowa kluczowe

nazwa własna, dydaktyka przekładu, kontekst kulturowy, transliteracja, transkrypcja

Abstrakt

W artykule poruszono problem nazw własnych – antroponimów oraz toponimów, w tym mikrotoponimów o silnym nacechowaniu kulturowym, w kontekście dydaktyki tłumaczenia pisemnego. Dostęp do wielu źródeł, w szczególności tekstów paralelnych i analogicznych, proponujących różne rozwiązania, a także wielość (niekiedy nawet wzajemne wykluczanie się) zasad czy wskazówek o charakterze normatywnym, którymi powinien kierować się tłumacz w określonych przypadkach, nie idą w parze z dążeniem do zachowania konsekwencji w projekcie translatorskim. Przykłady takich kłopotliwych sytuacji zostały zaczerpnięte z rosyjskich i polskich tekstów z dziedziny kultury i krajoznawstwa, implikacje dydaktyczne zaś odnoszą się do wstępnego etapu kursu tłumaczenia pisemnego.

Bibliografia

Gilyarevskiy, R. S., Starostin, B. A., 1985, Inostrannyye imena i nazvaniya v russkom tekste. Spravochnik, Moskva.

Grzenia, J., 2003, Słownik nazw własnych, Warszawa.

Grzenia, J., 2008, Słownik nazw geograficznych z odmianą i wyrazami pochodnymi, Warszawa.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hejwowski, K., Szczęsny A., Topczewska U. (red.), 2009, 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa.

http://www.gugik.gov.pl/komisja/ksng.php – strona główna Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski przy Głównym Geodecie Kraju (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

http://www.gugik.gov.pl/komisja/nazwy_pol.php – broszura (w formacie PDF, do pobrania) – zmiany w polskim nazewnictwie geograficznym (dostęp: 15 marca 2010 r.).

http://www.gugik.gov.pl/komisja/pliki/zmiany_egzonimow_wg_krajow.pdf – broszura (w formacie PDF, do pobrania) – zmiany w polskim nazewnictwie świata (dostęp: 15 marca 2010 r.).

http://www.gugik.gov.pl/komisja/posiedzenia.php – protokoły posiedzeń w porządku chronologicznym (dostęp: 15 marca 2010 r.).

http://www.gugik.gov.pl/komisja/wydawnictwa.php – zeszyty (w formacie PDF, do pobrania) poświęcone poszczególnym częściom świata (dostęp:15 marca 2010 r.).

Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.

Kulpina, W., 2009, „Właściwości konfrontacji przekładowej onomasticonu polskiego i rosyjskiego”, [w:] 50 lat polskiej translatoryki, K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (red.), Warszawa, s. 283–295.

Lewicki, R., 2002, Христианство. Русско-польский словарь, Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski, Warszawa.

Lewicki, R., 2008, Polsko-rosyjski słownik nazw własnych, Lublin.

Nowy słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, 2002, E. Polański (red.), Warszawa, zasady transliteracji oraz transkrypcji dostępne także pod adresami: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629696 oraz http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697 (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

Prikaz MVD RF ot 12 fevralya 2009 g. N 128 «Ovnesenii izmeneniy v prikaz MVD Rossii ot 26 maya 1997 g. N 310», http://base.garant.ru/11900742.htm (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

Prilozheniye № 6 k Instruktsii o poryadke oformleniya i vydachi pasportov grazhdanam Rossiyskoy Federatsii, http://base.garant.ru/11900742.htm (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

Prilozheniye № 7 к k Instruktsii o poryadke oformleniya i vydachi pasportov grazhdanam Rossiyskoy Federatsii dlya vyyezda iz Rossiyskoy Federatsii i v''yezda v Rossiyskuyu Federatsiyu, http://base.garant.ru/11900742.htm (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

Wielki słownik polsko-rosyjski PWN, 2005, opracowanie zbiorowe, J. Wawrzyńczyk (red.), Warszawa.

Wielki słownik rosyjsko-polski PWN, 2004, opracowanie zbiorowe, J. Wawrzyńczyk (red.), Warszawa.

Yermolovich, D. I., 2005, Imena sobstvennyye: teoriya i praktika mezh''yazykovoy peredachi, Moskva.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2011-12-01

Numer

Nr 6 (2011)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1538
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

nazwa własna, dydaktyka przekładu, kontekst kulturowy, transliteracja, transkrypcja
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa