Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Embarras de choix – proper names as an eternal problem in translation teaching Between the norm and the usage (on the example of Polish and Russian texts)
  • Home
  • /
  • Embarras de choix – proper names as an eternal problem in translation teaching Between the norm and the usage (on the example of Polish and Russian texts)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 6 (2011) /
  4. Translation teaching

Embarras de choix – proper names as an eternal problem in translation teaching Between the norm and the usage (on the example of Polish and Russian texts)

Authors

  • Anna Szczęsny Nicolaus Copernicus University

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2011.014

Keywords

proper name, translation didactics, cultural context, transliteration, transcription

Abstract

The paper focuses on proper names and, more specifically, personal names, toponyms and microtoponyms with a high degree of cultural embeddedness. The author draws on the classification of translation rules and methods (techniques) developed by Ermolovich, with a special focus on difficult cases of transfer where transliteration and transcription are employed. Two directions of translation are discussed: Polish into Russian and Russian into Polish. The paper analyses discrepancies between linguistic norms and usage, where problems originate from the existence of recognised equivalents, arbitrariness of transcription and globalisation (widespread use of the Internet). In the face of these challenges, consistency in a translation project is difficult to retain. The author proposes a set of practical exercises that can be used during translation classes (drawing on the analysis of original texts) in order to make beginner translation students aware of the existing problems and potential solutions. Examples of Polish realia in Russian texts and Russian realia in Polish texts are presented.

References

Gilyarevskiy, R. S., Starostin, B. A., 1985, Inostrannyye imena i nazvaniya v russkom tekste. Spravochnik, Moskva.

Grzenia, J., 2003, Słownik nazw własnych, Warszawa.

Grzenia, J., 2008, Słownik nazw geograficznych z odmianą i wyrazami pochodnymi, Warszawa.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hejwowski, K., Szczęsny A., Topczewska U. (red.), 2009, 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa.

http://www.gugik.gov.pl/komisja/ksng.php – strona główna Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski przy Głównym Geodecie Kraju (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

http://www.gugik.gov.pl/komisja/nazwy_pol.php – broszura (w formacie PDF, do pobrania) – zmiany w polskim nazewnictwie geograficznym (dostęp: 15 marca 2010 r.).

http://www.gugik.gov.pl/komisja/pliki/zmiany_egzonimow_wg_krajow.pdf – broszura (w formacie PDF, do pobrania) – zmiany w polskim nazewnictwie świata (dostęp: 15 marca 2010 r.).

http://www.gugik.gov.pl/komisja/posiedzenia.php – protokoły posiedzeń w porządku chronologicznym (dostęp: 15 marca 2010 r.).

http://www.gugik.gov.pl/komisja/wydawnictwa.php – zeszyty (w formacie PDF, do pobrania) poświęcone poszczególnym częściom świata (dostęp:15 marca 2010 r.).

Kielar, B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa.

Kulpina, W., 2009, „Właściwości konfrontacji przekładowej onomasticonu polskiego i rosyjskiego”, [w:] 50 lat polskiej translatoryki, K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (red.), Warszawa, s. 283–295.

Lewicki, R., 2002, Христианство. Русско-польский словарь, Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski, Warszawa.

Lewicki, R., 2008, Polsko-rosyjski słownik nazw własnych, Lublin.

Nowy słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, 2002, E. Polański (red.), Warszawa, zasady transliteracji oraz transkrypcji dostępne także pod adresami: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629696 oraz http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697 (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

Prikaz MVD RF ot 12 fevralya 2009 g. N 128 «Ovnesenii izmeneniy v prikaz MVD Rossii ot 26 maya 1997 g. N 310», http://base.garant.ru/11900742.htm (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

Prilozheniye № 6 k Instruktsii o poryadke oformleniya i vydachi pasportov grazhdanam Rossiyskoy Federatsii, http://base.garant.ru/11900742.htm (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

Prilozheniye № 7 к k Instruktsii o poryadke oformleniya i vydachi pasportov grazhdanam Rossiyskoy Federatsii dlya vyyezda iz Rossiyskoy Federatsii i v''yezda v Rossiyskuyu Federatsiyu, http://base.garant.ru/11900742.htm (dostęp: 3 kwietnia 2010 r.).

Wielki słownik polsko-rosyjski PWN, 2005, opracowanie zbiorowe, J. Wawrzyńczyk (red.), Warszawa.

Wielki słownik rosyjsko-polski PWN, 2004, opracowanie zbiorowe, J. Wawrzyńczyk (red.), Warszawa.

Yermolovich, D. I., 2005, Imena sobstvennyye: teoriya i praktika mezh''yazykovoy peredachi, Moskva.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2011-12-01

Issue

No. 6 (2011)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 1538
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

proper name, translation didactics, cultural context, transliteration, transcription
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop