Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
  • Strona domowa
  • /
  • Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu

Autor

  • Karolina Kaczmarek Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
  • Aleksandra Matulewska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.005

Słowa kluczowe

przekład prawny, interpretacja, metodyka przekładu

Abstrakt

W artykule autorki omawiają, w jaki sposób niektóre z metod tłumaczeniowych mogą znaleźć zastosowanie w tłumaczeniu tekstów prawnych, biorąc pod uwagę metody przeprowadzania wykładni (interpretacji) tekstów prawnych stosowane przez prawników. Wykazane zostaną podobieństwa pomiędzy wykładnią normy prawnej a metodami interpretacji tekstów przez tłumacza oraz podane zostaną propozycje odnajdywania ekwiwalentów, zarówno z punktu widzenia tłumacza, jak i prawnika.

Bibliografia

Baker, M., 2006, Tranlation and Confl ict. A Narrative Account, London–New York.

Bańczerowski, J., Pogonowski, J., Zgółka, T., 1982, Wstęp do językoznawstwa, Poznań.

Delisle, J. (et al., ed.), 1999, Translation Terminology, Amsterdam–Philadephia. Grzegorczykowa, R., 2001, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa.

Jędrzejko, E., 1987, Semantyka i składnia polskich czasowników deontycznych, Wrocław.

Jędrzejko, E., 1988, „O tzw. wewnętrznej i zewnętrznej konieczności i jej podstawowych wykładnikach leksykalnych”, Polonica 13, s. 17–27.

Joseph, J. E., 1995, „Indeterminancy, Translation and the Law”, [w:] Translation and the Law, Morris, M. (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 13–36.

Kaczmarek, K., Matulewska, A., Wiatrowski, P., 2007, „Translacyjne aspekty wyrażania nakazu w polskich, angielskich i węgierskich aktach normatywnych”, Scripta Neophilologica Posnaniensia, Poznań 2007 (przyjęte do druku).

Kiefer, F., 1999, „Modality”, [w:] Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, Brown, K., Miller, J., Asher, R. E. (red.), Amsterdam.

Kielar, B. Z., Miler, J., 1993, „Through the Looking Glass of Translation – the Verb Phrases of the Statutory Clauses in Kodeks Handlowy and Their English Renditions”, International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings, Warszawa, s. 41–53.

Kierzkowska, D. (red.), 2005, Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem, Warszawa.

Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Lyons, J., 1989, Semantyka 1–2, Warszawa.

Palmer, F. R., 1999, „Mood and Modality: Basic Principles”, [w:] Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, Brown, K., Miller, J., Asher, R. E. (red.), Amsterdam.

Radwański, Z., 2005, Prawo cywilne – część ogólna, Warszawa.

Rytel, D., 1982, Leksykalne środki wyrażania modalności w języku czeskim i polskim, Wrocław.

Sczaniecki, M., 1985, Powszechna historia państwa i prawa, Warszawa.

Stawecki, T., Winczorek, P., 2002, Wstęp do prawoznawstwa, Warszawa. V

Vermeer, Hans J., 2001, „Skopos and Commission in Translational Action”, [w:] The Translation Studies Reader, Venuti, L., Baker, M. (red.), London– –New York, s. 221–232.

Wronkowska, S., Zieliński, M., 1997, Zasady techniki prawodawczej, Warszawa. Wronkowska, S., Zieliński M., 1993, Problemy i zasady redagowania tekstów prawnych, Warszawa.

Wróbel, H., 1991, „O modalności”, Język Polski 3–5, s. 260–270.

Wróblewski, B., 1948, Język prawny i prawniczy, Kraków.

Zieliński, M., 2002, Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 605
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład prawny, interpretacja, metodyka przekładu
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa