Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Legal construction versus legal translation
  • Home
  • /
  • Legal construction versus legal translation
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 3/4 (2008) /
  4. Theory and practice of translation

Legal construction versus legal translation

Authors

  • Karolina Kaczmarek Poznań
  • Aleksandra Matulewska Poznań

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.005

Keywords

legal translation, interpretation, translation methods

Abstract

The authors discuss the problems connected with the construction of legal texts done by translators and lawyers. First, the methods of the construction of statutory instruments used by Polish lawyers are discussed and compared with translation strategies. Both lawyers and translators must apply intralingual translation for different purposes. Lawyers do it in order to apply the law in practice, and translators do it in order to perform interlingual translation. Next, the following legal interpretation methods are touched upon: (i) linguistic construction, (ii) system construction, (iii) functional construction, (vi) comparative construction, (v) literal construction, (vi) expansion and (vii) restriction. They are compared with respective translation methods: (i) linguistic analysis, (ii) context-based analysis, (iii) Kierzkowska’s legal translation strategy based on the skopos theory of Vermeer, (iv) comparison of parallel texts, (v) literal or word-for-word translation, (vi) explicitation, and finally (vii) implicitation. Moreover, the authors point out that the unnecessary application of some of those translation strategies and methods may lead to the undesirable side effects such as information loss, information addition, mistranslation, etc. Furthermore, the methods of providing equivalence based on the construction of legal texts for the purpose of interlingual translation are given to stress the differences between intralingual and interlingual translation.

References

Baker, M., 2006, Tranlation and Confl ict. A Narrative Account, London–New York.

Bańczerowski, J., Pogonowski, J., Zgółka, T., 1982, Wstęp do językoznawstwa, Poznań.

Delisle, J. (et al., ed.), 1999, Translation Terminology, Amsterdam–Philadephia. Grzegorczykowa, R., 2001, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa.

Jędrzejko, E., 1987, Semantyka i składnia polskich czasowników deontycznych, Wrocław.

Jędrzejko, E., 1988, „O tzw. wewnętrznej i zewnętrznej konieczności i jej podstawowych wykładnikach leksykalnych”, Polonica 13, s. 17–27.

Joseph, J. E., 1995, „Indeterminancy, Translation and the Law”, [w:] Translation and the Law, Morris, M. (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 13–36.

Kaczmarek, K., Matulewska, A., Wiatrowski, P., 2007, „Translacyjne aspekty wyrażania nakazu w polskich, angielskich i węgierskich aktach normatywnych”, Scripta Neophilologica Posnaniensia, Poznań 2007 (przyjęte do druku).

Kiefer, F., 1999, „Modality”, [w:] Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, Brown, K., Miller, J., Asher, R. E. (red.), Amsterdam.

Kielar, B. Z., Miler, J., 1993, „Through the Looking Glass of Translation – the Verb Phrases of the Statutory Clauses in Kodeks Handlowy and Their English Renditions”, International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings, Warszawa, s. 41–53.

Kierzkowska, D. (red.), 2005, Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem, Warszawa.

Kierzkowska, D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Lyons, J., 1989, Semantyka 1–2, Warszawa.

Palmer, F. R., 1999, „Mood and Modality: Basic Principles”, [w:] Concise Encyclopedia of Grammatical Categories, Brown, K., Miller, J., Asher, R. E. (red.), Amsterdam.

Radwański, Z., 2005, Prawo cywilne – część ogólna, Warszawa.

Rytel, D., 1982, Leksykalne środki wyrażania modalności w języku czeskim i polskim, Wrocław.

Sczaniecki, M., 1985, Powszechna historia państwa i prawa, Warszawa.

Stawecki, T., Winczorek, P., 2002, Wstęp do prawoznawstwa, Warszawa. V

Vermeer, Hans J., 2001, „Skopos and Commission in Translational Action”, [w:] The Translation Studies Reader, Venuti, L., Baker, M. (red.), London– –New York, s. 221–232.

Wronkowska, S., Zieliński, M., 1997, Zasady techniki prawodawczej, Warszawa. Wronkowska, S., Zieliński M., 1993, Problemy i zasady redagowania tekstów prawnych, Warszawa.

Wróbel, H., 1991, „O modalności”, Język Polski 3–5, s. 260–270.

Wróblewski, B., 1948, Język prawny i prawniczy, Kraków.

Zieliński, M., 2002, Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2008-12-01

Issue

No. 3/4 (2008)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 605
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

legal translation, interpretation, translation methods
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop