Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
  • Strona domowa
  • /
  • Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski

Autor

  • Agnieszka Szarkowska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.017

Słowa kluczowe

tłumaczenie, formy adresatywne, problemy w tłumaczeniu

Abstrakt

Niniejszy artykuł to próba analizy trudności – wynikających zarówno z różnic językowych, jak i kulturowych – na jakie napotyka tłumacz, przekładając formy adresatywne w tekstach angielskich na język polski. Problem ten jest stałym elementem niemal każdej interakcji, z której przekładem borykają się tłumacze. W swojej pracy pragnę przyjrzeć się bliżej repertuarowi językowemu form adresatywnych występujących w obu językach – tak zaimkom, jak i wyrażeniom rzeczownikowym – a także różnicom w użyciu tych form w obu kulturach oraz implikacjom, jakie niosą one względem przekładu.

Bibliografia

Bargiela, F., Boz, C., Gokzadze, L., Hamza, A., Mills, S., Rukhadze, N. 2002, Ethnocentrism, politeness and naming strategies, [w:] Sheffield Hallam Working Papers: Linguistic Politeness in Context, http://www.shu.ac.uk/ wpw/politeness/bargiela.htm

Dunin, K. 2005, Nie ma miłości bez równości, Gazeta Wyborcza 18.01.2005, http://serwisy.gazeta.pl/wyborcza/1,34474,2499773.html

Ervin-Tripp, S. M. 1972, Sociolinguistic Rules of Address, [w:] Sociolinguistics, red. J. B. Pride, J. Holmes, Harmondsworth, s. 225–240.

Hoffman, E. 1989, Lost in Translation. A Life in a New Language, London.

Hoffman, E. 1995, Zagubione w przekładzie, przeł. M. Ronikier, London.

Huszcza, R. 1996, Honoryfikatywność: gramatyka, pragmatyka, typologia, Warszawa.

Hymes, D. 1972, On communicative competence, [w:] Sociolinguistics, red. J. B. Pride, J. Holmes, Harmondsworth.

Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 1998, Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade, Warszawa.

Marcjanik, M. 2002, Proces przewartościowania polskiej grzeczności językowej, [w:] Zbiór artykułów z konferencji „Język trzeciego tysiąclecia II”, t. I: Nowe oblicza komunikacji we współczesnej polszczyźnie, s. 391–396.

Miodek, J. 1980, Jeszcze o sposobach zwracania się do drugich, Język Polski LX 2–3, s. 177-179.

Murdoch, I. 1961, A Severed Head, Harmondsworth.

Newmark, P. 1981, Approaches to Translation, Oxford.

Pisarkowa, K. 1979, Jak się tytułujemy i zwracamy do drugich, [w:] Język Polski LIX 1, s. 5–17.

Stone, G. 1981, Pronominal Address in Polish, International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 23, s. 55–76.

Wardhaugh, R. 1992, An Introduction to Sociolinguistics, Oxford.

Wełna, J. 1996, A Brief Outline of the History of English, Warszawa.

Filmografia

„Dziennik Bridget Jones” (oryg. tytuł Bridget Jones’s Diary) (2001), reż. Sha-ron Maguire, Wielka Brytania/Francja.

„Notting Hill” (oryg. tytuł Notting Hill) (1999), reż. Roger Michell, Wielka Brytania/USA.

„Przed zachodem słońca” (oryg. tytuł Before Sunset) (2004), reż. Richard Linklater, USA.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1575
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, formy adresatywne, problemy w tłumaczeniu
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa