Forms of address in English-Polish translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.017Keywords
translation, forms of address, problems in translationAbstract
This article aims to analyse the difficulties – resulting both from linguistic and cultural differences – encountered by the translator when rendering English texts into Polish. The problem is not limited solely to literary texts; on the contrary, it is present in almost every interaction that is to be rendered into a target language/culture. In this paper, a linguistic repertoire of address forms will be presented, both pronouns and noun phrases, which will be then followed by a description of how these forms are employed in both cultures as well as what implications they carry for translation.References
Bargiela, F., Boz, C., Gokzadze, L., Hamza, A., Mills, S., Rukhadze, N. 2002, Ethnocentrism, politeness and naming strategies, [w:] Sheffield Hallam Working Papers: Linguistic Politeness in Context, http://www.shu.ac.uk/ wpw/politeness/bargiela.htm
Dunin, K. 2005, Nie ma miłości bez równości, Gazeta Wyborcza 18.01.2005, http://serwisy.gazeta.pl/wyborcza/1,34474,2499773.html
Ervin-Tripp, S. M. 1972, Sociolinguistic Rules of Address, [w:] Sociolinguistics, red. J. B. Pride, J. Holmes, Harmondsworth, s. 225–240.
Hoffman, E. 1989, Lost in Translation. A Life in a New Language, London.
Hoffman, E. 1995, Zagubione w przekładzie, przeł. M. Ronikier, London.
Huszcza, R. 1996, Honoryfikatywność: gramatyka, pragmatyka, typologia, Warszawa.
Hymes, D. 1972, On communicative competence, [w:] Sociolinguistics, red. J. B. Pride, J. Holmes, Harmondsworth.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 1998, Successful Polish-English Translation. Tricks of the trade, Warszawa.
Marcjanik, M. 2002, Proces przewartościowania polskiej grzeczności językowej, [w:] Zbiór artykułów z konferencji „Język trzeciego tysiąclecia II”, t. I: Nowe oblicza komunikacji we współczesnej polszczyźnie, s. 391–396.
Miodek, J. 1980, Jeszcze o sposobach zwracania się do drugich, Język Polski LX 2–3, s. 177-179.
Murdoch, I. 1961, A Severed Head, Harmondsworth.
Newmark, P. 1981, Approaches to Translation, Oxford.
Pisarkowa, K. 1979, Jak się tytułujemy i zwracamy do drugich, [w:] Język Polski LIX 1, s. 5–17.
Stone, G. 1981, Pronominal Address in Polish, International Journal of Slavic Linguistics and Poetics 23, s. 55–76.
Wardhaugh, R. 1992, An Introduction to Sociolinguistics, Oxford.
Wełna, J. 1996, A Brief Outline of the History of English, Warszawa.
Filmografia
„Dziennik Bridget Jones” (oryg. tytuł Bridget Jones’s Diary) (2001), reż. Sha-ron Maguire, Wielka Brytania/Francja.
„Notting Hill” (oryg. tytuł Notting Hill) (1999), reż. Roger Michell, Wielka Brytania/USA.
„Przed zachodem słońca” (oryg. tytuł Before Sunset) (2004), reż. Richard Linklater, USA.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1190
Number of citations: 0