Kulturemy w przekładzie rosyjskiej i bułgarskiej wersji językowej filmu animowanego ,,Coco”
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2024.003Słowa kluczowe
Coco, kulturem, Día de los muertosAbstrakt
Niniejszy artykuł porusza problem przekładu kulturemów w oparciu o analizę porównawczą technik tłumaczeniowych zastosowanych w rosyjskiej i bułgarskiej wersji językowej filmu animowanego ,,Coco”, zestawionych z oryginalną ścieżką dźwiękową. Omówione zostaną licznie występujące w anglojęzycznej wersji produkcji wtrącenia w języku hiszpańskim oraz określenia zjawisk specyficznych dla kultury mezoamerykańskiej i sposoby ich przeniesienia na język rosyjski i bułgarski z uwzględnieniem stopnia, w jakim oddane zostały realia kultury meksykańskiej w przekładzie.
Bibliografia
Balgarski natsionalen korpus: https://dcl.bas.bg/bulnc/ [Български национален корпус (dostęp: 10.03.2025)].
Bol’shoy tolkovyy slovar’ russkogo yazyka: https://gramota.ru/ [Большой толко- вый словарь русского языка (dostęp: 9.03.2025)].
Bradfield E., 2016, Dia de los Muertos and its Representation of Calaveras, „Focus on World” Festivals, Oxford. Burkhardt H., 2008, Kulturemy i ich miejsce w teorii przekładu, „Acta Universitatis Wratislaviensis” no. 3060, „Język i kultura”, tom 20, Wrocław, s. 197–209.
Chesnokova O. S., 2006, Terminy rodstva ≪padre≫ i ≪madre≫ v meksikanskom natsional’nom variante ispanskogo yazyka: semanticheskiy, kognitivnyy i diskursivnyy aspekty, „Vestnik RUDN”, ser. Lingvistika, no.8, Moskva [Чеснокова О. С., 2006, Термины родства в мексиканском национальном варианте испанского языка: семантический, когнитивный и дискурсивный аспекты, „Вестник РУДН”, сер. Лингвистика, но.8, Москва].
Chorizo Espanol, https://chorizoespanol.es/elchorizoespanol/ (dostęp: 7.03.2025).
Cultura Colectiva, 2018, https://culturacolectiva.com/entretenimiento/musica/ historia-y-letra-de-la-cancion-la-llorona-de-chavela-vargas/ (dostęp: 10.03. 2025).
De la Garza M., 2014, El caracter sagrado del xoloitzcuintli entre los nahuas y los mayas, „Arqueologia Mexicana”, no. 125, s. 58–63.
Diccionario panhispanico de dudas: https://www.rae.es/dpd/ (dostęp: 10.03.2025).
Donaji Reyes Espinoza A. S., 2015, Altar de cabo de ano con tapete prehispanico alusivo a la muerte y los Xoloitzcuintli, Toluca.
El Colegio de Mexico, A.C., Diccionario del Espanol de Mexico (DEM) http://dem. colmex.mx (dostęp: 9.03.2025).
El Universal, 2019, https://www.eluniversal.com.mx/espectaculos/musica/lallorona- una-cancion-que-cambia-de-voces-y-versos/ (dostęp: 8.03.2025).
Espinoza Barrientos R. D., 2025, Los alebrijes: un viaje por el mundo fantastico de la artesania mexicana, „Kuskanchaq”, Lima.
Gomez Martinez A., 2014, Los tamales: ofrenda y simbolismo entre los nahuas de la Huasteca veracruzana, Mexico, „Comidas Rituales”: https://journals.openedition. org/aof/7534 (dostęp: 9.03.2025).
Horcasitas F., Butterworth D., 1963, La Llorona, „Revistas filologicas”, Tlalocan.
https://www.uv.mx/celulaode/innova2018/AlfabetoNahuatl/tema2.html (dostęp: 11.03.2025).
Iniguez C. M., 2007, La Llorona, la Malinche y la mujer chicana de hoy. Cuando ceda el llanto, „Acciones e Investigaciones Sociales” no. 24, Saragossa.
Martins Botelho D., Darcie M., Gobbi M. C., 2019, Dia de los Muertos no Mexico: Uma analise folkcomunicacional, „Revista Internacional de Folkcomunicacao”, [S. l.], v. 17, n. 38, s. 200–216, https://revistas.uepg.br/index.php/folkcom/ article/view/19172 (dostęp: 9.03.2025).
Molina Martinez L., 2006, El otono del pinguino: analisis descriptivo de la traduccion de los culturemas, „Publicaciones de la Universitat Jaume I”, Castellon de la Plana, s. 78–79.
Mulholland M. L, 2007, Mariachi, Myths and Mestizaje: Popular Culture and Mexican National Identity, „National Identities”, 9(3), s. 247–264.
Munoz Rincon D. L., 2017, Universidad Pontificia Bolivariana, https://www. upb.edu.co/es/central-blogs/ortografia/regla-para-los-diminutivos (dostęp: 7.03.2025).
Nagorko A., 2004, Metody konfrontatywne a etnolingwistyka (lingwistyka kulturowa), [w:] E. Forian (red.), Wielokulturowość, tożsamość, mniejszości na Węgrzech i w Polsce. Język – literatura – kultura, Debreczyn, s. 25–33.
Natsional’nyy korpus russkogo yazyka: https://ruscorpora.ru/ [Национальный корпус русского языка (dostęp: 9.03.2025).
Ornat D., 2013, O polskim przekładzie hiszpańskich kulturemow, „Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej”, Poznań, s. 168–194.
Panyukov A. V., 2016, Fenomen samosborki v fol’klore: bylichka o domovom, „Chelovek. Kul’tura. Obrazovaniye” 1 (19), Syktyvkar [Панюков А. В., 2016, Феномен самосборки в фольклоре: быличка о домовом, „Человек. Культура. ОбразованиеЬ 1 (19), Сыктывкар].
Real Academia Espanola, Diccionario de la lengua espanola, 23.a ed. [wersja 23.8]: https://dle.rae.es (dostęp: 09.03.2025).
Rechnik na Balgarskia Ezik: https://ibl.bas.bg/rbe/ [Речник на Българския Език (dostęp: 9.03.2025).
Shepley P., 2024, Public People, https://www.publicpeople.org/what-is-a-luchador. htm (dostęp: 10.03.2025).
Vermeer H. J., Witte H., 1990, Mogen Sie Zistrosen? Scenes&frames&channels im translatorischen Handeln, Heidelberg, s. 129–155.
Vidal Focil A. B., 2023, Celebraciones de los altares de las familias tabasquenas, con motivo del Dia de los muertos, „Journal of Tourism and Heritage Research”, vol. 6, no 2, s. 318–323: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9069483 (dostęp: 9.03.2025).
Vidaurri C. L., 2022, Mexico’s Legendary Xoloitzcuintli, the Hairless Dog, „American Indian” vol. 23 no. 3: https://www.americanindianmagazine.org/story/ Xoloitzcuintli-the-Hairless-Dog (dostęp: 10.03.2025).
Villa Roman E., 2024, El Pais Mexico, https://elpais.com/mexico/2024-11-01/elcempasuchil- historia-usos-y-simbolismo-de-la-flor-que-guia-a-los-difuntosen- su-regreso-a-casa.html (dostęp: 9.03.2025).
Villarreal H., 2009, Simulacro, catarsis y espectaculo mediatico en la lucha libre, „Razon y palabra” no. 69, s. 1–11, Quito.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Zofia Dziubicka

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 88
Liczba cytowań: 0