Culturemes in the translation of the Russian and Bulgarian versions of the animated film Coco
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2024.003Keywords
Coco, cultureme, Día de los muertosAbstract
The article addresses the problem of translating culturemes based on a comparative analysis of translation techniques used in the Russian and Bulgarian versions of the animated film Coco, juxtaposed with the original soundtrack. It discusses numerous insertions in Spanish in the English version of the production, as well as the definitions of phenomena specific to Mesoamerican culture and the ways
of transferring them to Russian and Bulgarian, taking into account the degree to which the actualities of Mexican culture were conveyed in translation. The culturemes excerpted from the film can be divided into several semantic groups: terms related to the celebration of Día de los muertos, Mexican Day of the Dead, honorifics, names of dishes and groceries, mythical creatures and legendary figures, names of family members and toasts. They can be also divided according to their structure: the ones being described with a single word and others worded with an entire phrase in Spanish. Some of them were transferred to the Russian and Bulgarian translations in their original form, especially the addressee expressions, although this procedure was carried out much more frequently in the Bulgarian version of the film. In the Russian version, they would rather be replaced with a native equivalent, which, however, did not always fully reflect the original
meaning and the role of the discussed element in its original culture. Sometimes a phrase in Spanish in the process of translation was replaced by another phrase in
Spanish, apparently more familiar to the viewer. In order to examine the extent to which the translation solutions used conveyed the cultural meaning of the terms appearing in the film, the collected material was compared with dictionary and corpus data and then compiled in the form of tables. Comments to the tables were preparedon the basis of the field literature.
References
Balgarski natsionalen korpus: https://dcl.bas.bg/bulnc/ [Български национален корпус (dostęp: 10.03.2025)].
Bol’shoy tolkovyy slovar’ russkogo yazyka: https://gramota.ru/ [Большой толко- вый словарь русского языка (dostęp: 9.03.2025)].
Bradfield E., 2016, Dia de los Muertos and its Representation of Calaveras, „Focus on World” Festivals, Oxford. Burkhardt H., 2008, Kulturemy i ich miejsce w teorii przekładu, „Acta Universitatis Wratislaviensis” no. 3060, „Język i kultura”, tom 20, Wrocław, s. 197–209.
Chesnokova O. S., 2006, Terminy rodstva ≪padre≫ i ≪madre≫ v meksikanskom natsional’nom variante ispanskogo yazyka: semanticheskiy, kognitivnyy i diskursivnyy aspekty, „Vestnik RUDN”, ser. Lingvistika, no.8, Moskva [Чеснокова О. С., 2006, Термины родства в мексиканском национальном варианте испанского языка: семантический, когнитивный и дискурсивный аспекты, „Вестник РУДН”, сер. Лингвистика, но.8, Москва].
Chorizo Espanol, https://chorizoespanol.es/elchorizoespanol/ (dostęp: 7.03.2025).
Cultura Colectiva, 2018, https://culturacolectiva.com/entretenimiento/musica/ historia-y-letra-de-la-cancion-la-llorona-de-chavela-vargas/ (dostęp: 10.03. 2025).
De la Garza M., 2014, El caracter sagrado del xoloitzcuintli entre los nahuas y los mayas, „Arqueologia Mexicana”, no. 125, s. 58–63.
Diccionario panhispanico de dudas: https://www.rae.es/dpd/ (dostęp: 10.03.2025).
Donaji Reyes Espinoza A. S., 2015, Altar de cabo de ano con tapete prehispanico alusivo a la muerte y los Xoloitzcuintli, Toluca.
El Colegio de Mexico, A.C., Diccionario del Espanol de Mexico (DEM) http://dem. colmex.mx (dostęp: 9.03.2025).
El Universal, 2019, https://www.eluniversal.com.mx/espectaculos/musica/lallorona- una-cancion-que-cambia-de-voces-y-versos/ (dostęp: 8.03.2025).
Espinoza Barrientos R. D., 2025, Los alebrijes: un viaje por el mundo fantastico de la artesania mexicana, „Kuskanchaq”, Lima.
Gomez Martinez A., 2014, Los tamales: ofrenda y simbolismo entre los nahuas de la Huasteca veracruzana, Mexico, „Comidas Rituales”: https://journals.openedition. org/aof/7534 (dostęp: 9.03.2025).
Horcasitas F., Butterworth D., 1963, La Llorona, „Revistas filologicas”, Tlalocan.
https://www.uv.mx/celulaode/innova2018/AlfabetoNahuatl/tema2.html (dostęp: 11.03.2025).
Iniguez C. M., 2007, La Llorona, la Malinche y la mujer chicana de hoy. Cuando ceda el llanto, „Acciones e Investigaciones Sociales” no. 24, Saragossa.
Martins Botelho D., Darcie M., Gobbi M. C., 2019, Dia de los Muertos no Mexico: Uma analise folkcomunicacional, „Revista Internacional de Folkcomunicacao”, [S. l.], v. 17, n. 38, s. 200–216, https://revistas.uepg.br/index.php/folkcom/ article/view/19172 (dostęp: 9.03.2025).
Molina Martinez L., 2006, El otono del pinguino: analisis descriptivo de la traduccion de los culturemas, „Publicaciones de la Universitat Jaume I”, Castellon de la Plana, s. 78–79.
Mulholland M. L, 2007, Mariachi, Myths and Mestizaje: Popular Culture and Mexican National Identity, „National Identities”, 9(3), s. 247–264.
Munoz Rincon D. L., 2017, Universidad Pontificia Bolivariana, https://www. upb.edu.co/es/central-blogs/ortografia/regla-para-los-diminutivos (dostęp: 7.03.2025).
Nagorko A., 2004, Metody konfrontatywne a etnolingwistyka (lingwistyka kulturowa), [w:] E. Forian (red.), Wielokulturowość, tożsamość, mniejszości na Węgrzech i w Polsce. Język – literatura – kultura, Debreczyn, s. 25–33.
Natsional’nyy korpus russkogo yazyka: https://ruscorpora.ru/ [Национальный корпус русского языка (dostęp: 9.03.2025).
Ornat D., 2013, O polskim przekładzie hiszpańskich kulturemow, „Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej”, Poznań, s. 168–194.
Panyukov A. V., 2016, Fenomen samosborki v fol’klore: bylichka o domovom, „Chelovek. Kul’tura. Obrazovaniye” 1 (19), Syktyvkar [Панюков А. В., 2016, Феномен самосборки в фольклоре: быличка о домовом, „Человек. Культура. ОбразованиеЬ 1 (19), Сыктывкар].
Real Academia Espanola, Diccionario de la lengua espanola, 23.a ed. [wersja 23.8]: https://dle.rae.es (dostęp: 09.03.2025).
Rechnik na Balgarskia Ezik: https://ibl.bas.bg/rbe/ [Речник на Българския Език (dostęp: 9.03.2025).
Shepley P., 2024, Public People, https://www.publicpeople.org/what-is-a-luchador. htm (dostęp: 10.03.2025).
Vermeer H. J., Witte H., 1990, Mogen Sie Zistrosen? Scenes&frames&channels im translatorischen Handeln, Heidelberg, s. 129–155.
Vidal Focil A. B., 2023, Celebraciones de los altares de las familias tabasquenas, con motivo del Dia de los muertos, „Journal of Tourism and Heritage Research”, vol. 6, no 2, s. 318–323: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9069483 (dostęp: 9.03.2025).
Vidaurri C. L., 2022, Mexico’s Legendary Xoloitzcuintli, the Hairless Dog, „American Indian” vol. 23 no. 3: https://www.americanindianmagazine.org/story/ Xoloitzcuintli-the-Hairless-Dog (dostęp: 10.03.2025).
Villa Roman E., 2024, El Pais Mexico, https://elpais.com/mexico/2024-11-01/elcempasuchil- historia-usos-y-simbolismo-de-la-flor-que-guia-a-los-difuntosen- su-regreso-a-casa.html (dostęp: 9.03.2025).
Villarreal H., 2009, Simulacro, catarsis y espectaculo mediatico en la lucha libre, „Razon y palabra” no. 69, s. 1–11, Quito.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Zofia Dziubicka

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 88
Number of citations: 0