Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Język biznesu w kształceniu przyszłych tłumaczy pisemnych – metody, techniki, wyzwania
  • Strona domowa
  • /
  • Język biznesu w kształceniu przyszłych tłumaczy pisemnych – metody, techniki, wyzwania
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 19 (2024) /
  4. Dydaktyka przekładu

Język biznesu w kształceniu przyszłych tłumaczy pisemnych – metody, techniki, wyzwania

Autor

  • Karolina Siwek Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie https://orcid.org/0000-0002-0381-5040

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2024.006

Słowa kluczowe

język biznesu, tłumaczenia biznesowe, dydaktyka przekładu pisemnego, język specjalistyczny

Abstrakt

Tłumaczenia biznesowe są usługą dla firm działających na rynkach zagranicznych, dotyczą szerokiego zakresu tekstów okołobiznesowych i wymagają od tłumacza elastyczności, terminowości i samorozwoju. Celem artykułu jest opracowanie wytycznych do planowania kursów dedykowanych studentom, którzy muszą zdobyć kompetencje wymagane w tłumaczeniach dla biznesu. Grupa badawcza obejmowała studentów filologii angielskiej o specjalizacji tłumaczeniowej, którzy brali udział w kursach, które podejmowały tematy okołobiznesowe w przekładzie. Z pomocą metody obserwacyjnej, wywiadu oraz badań etnograficznych wypracowano cztery segmenty wytycznych, które warto uwzględnić podczas planowania podobnych kursów: kompetencje zawodowe studentów, metody i techniki nauczania, potrzeby rynku pracy i samorozwój, prowadzący kurs.

Bibliografia

Angrosino M., 2010, Badania etnograficzne i obserwacyjne, Warszawa.

Albir H. A., 2019, Research on the didactics on translation. Evolution approaches and future events, [w:] Porque algo tiene que cambiar. La formacion de traductores e interpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters, MonTI 11trans, T. Igualada, M. & A. Echeverri (red.) s. 47–76.

Gajda P., 2015, Cechy polskiego języka biznesu jako języka specjalistycznego w początkowym etapie kształtowania się, „Investigationes Linguisticae”, XXXIII, s. 43–54.

Gębal E. P., 2021, Dydaktyka języków obcych. Wprowadzenie, Warszawa. Grucza S., 2007, Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa.

Jaworska M., 2021, Język specjalistyczny dla potrzeb biznesowych w perspektywie glottodydaktycznej – projekt badań, „Socjolingwistyka”, 35, s. 357–371.

Kaliska M., 2018, Podejście działaniowe w dydaktyce tłumaczeń specjalistycznych. Nauczanie języków obcych na uczelni wyższej, [w:] Specyficzne potrzeby studentów szkół wyższych a nauczanie języków obcych. Praktyczne narzędzia, M. Jedynak (red.), Wrocław, s. 14–31.

Komorowska E., 2021, Nauczanie języka polskiego jako obcego dla potrzeb biznesowych na najniższych poziomach zaawansowania, https://ruj.uj.edu.pl/server/api/core/bitstreams/7b829599-a622-40b8-ad8d-6dd9d4ad082d/content (dostęp: 29.08.2024).

Language translation NLP – Poland, Statista, https://www.statista.com/outlook/tmo/artificial-intelligence/natural-language-processing/language-translationnlp/ poland (dostęp: 29.08.2024).

Lesiak-Bielawska E. D., 2015, Specyfika pracy nauczyciela języka specjalistycznego (JS) a implikacje dla procesu kształcenia, [w:] Nauczanie języków obcych, M. Sowa, M. Mocarz-Kleindienst, U. Czyżewska (red.), Lublin, s. 380–392.

Lesiak-Bielawska E., 2015, Potrzeby nauczycieli języków specjalistycznych a programy kształcenia i formy doskonalenia zawodowego, „Języki Obce w Szkole”, 3, s. 75–79.

Mamet P., 2002, Relacja między kompetencją językową a kompetencją merytoryczną na przykładzie języka biznesu, [w:] Języki specjalistyczne, t. 2. Problemy technolingwistyki, J. Lewandowski (red.), Warszawa, s. 141–151.

Nowacki T., Korabiowska-Nowacka K., 1999, Nowy słownik pedagogiki pracy, Warszawa.

Ohimor J., 2017, Employers Expectations Regarding the Linguistic Competences of New Graduates Entering the Labour Market – A Pilot Survey, [w:] Języki specjalistyczne. Teoria i praktyka glottodydaktyczna, D. Gabryś-Barker, R. Kalamarz (red.), Katowice, s. 91–106.

Rębacz S., 2014, Tłumaczenia biznesowe – trudności i przeszkody, [w:] Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, M. Łukasik, B. Mikołajewska (red.), Warszawa, s. 349–365.

Robinson P., 1991, ESP Today: A Practitioner’s Guide, New York.

Sajdak A., 2007, Pomiędzy misją a ekonomią, refleksja nauczyciela nauczycieli, [w:] O humanizacji pracy zawodowej nauczyciela, E. Kobyłecka (red.), Poznań.

Seretny A., 2017, Leksyka w nauczaniu języka specjalistycznego – potrzeby akademickie a potrzeby zawodowe, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców”, 24, s. 149–166.

Spillner B., 1983, Methodische Aufgaben der Fachsprachenforschung und ihre Konsequenzen fur den Fachsprachenunterricht, [w:] Fachsprache. Band 1. Sprachanalyse und Vermittlungsmethoden, H.P. Kelz (red.), Bonn, s. 16–23.

Swales J. M., 1990, Genre Analysis, English in Academic Settings, Cambridge. Wyżga O., 2009, Metody nauczania stosowane na wyższej uczelni, [w:] Współczesne wyzwania dydaktyki szkoły wyższej, A. Domagała-Kręcioch, O. Wyżga (red.), Krakow, s. 75–91.

Zarzycka G., Biernacka M., 2016, Nauczanie specjalistyczne języków obcych i języka polskiego jako obcego nowe podejścia i perspektywy badawcza. „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców”, 23, s. 9–17.

Okładka

Pobrania

  • Siwek_2024

Opublikowane

2025-10-05

Numer

Nr 19 (2024)

Dział

Dydaktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2025 Karolina Siwek

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 80
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

język biznesu, tłumaczenia biznesowe, dydaktyka przekładu pisemnego, język specjalistyczny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa