Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The significance of hermeneutics in translation studies. A bunch of thoughts about translation of selected poems by Cyprian Kamil Norwid into French
  • Home
  • /
  • The significance of hermeneutics in translation studies. A bunch of thoughts about translation of selected poems by Cyprian Kamil Norwid into French
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 14 (2019) /
  4. Theory and practice of translation

The significance of hermeneutics in translation studies. A bunch of thoughts about translation of selected poems by Cyprian Kamil Norwid into French

Authors

  • Patrycja Bobowska-Nastarzewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.004

Keywords

hermeneutics, interpretation, translation, poetry, French, Cyprian Kamil Norwid

Abstract

The objective of this paper is to apply the hermeneutics theory in translation. The author defines the notion of hermeneutics and presents briefly the main considerations of most prominent hermeneutic scholars. In this paper the relationship between hermeneutics and translation is presented on the example of Feliks Konopka, the author of French translation (1974) of selected fragments of Cyprian Kamil Norwid’s poetry.

References

Berman A., 2009, Przekład jako doświadczenie obcego, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), s. 247–264.

Brajerska-Mazur A., 2004, Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza, „Pamiętnik Literacki”, 95(1), s. 151–174.

Bukowski P., Heydel M., 2009, Przekład – język – literatura, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 5–37.

Bukowski P., Heydel M. (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków.

Gadamer H.-G., 2000, Estetyka i hermeneutyka, [w:] Rozum, słowo, dzieje. Szkice wybrane, H.-G. Gadamer, wyb., oprac. i wstęp K. Michalski, tłum. M. Łukasiewicz i K. Michalski, Warszawa, s. 135–136.

Gadamer H.-G., 2009, Lektura jest przekładem, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 321–325.

Gadamer H.-G., 2003, Prawda i metoda, tłum. B. Baran, Kraków.

Grondin J., 2007, Wprowadzenie do hermeneutyki filozoficznej, tłum. L. Łysień, Kraków.

Feliks Konopka w rocznicę śmierci, Centrum Polonii. Ośrodek Kultury, Turystyki i Rekreacji w Brniu, http://centrumpolonii.pl/wydarzenia-z-polski- czytnik/items/401.html (dostęp: 7.01.2019).

Halkiewicz-Sojak G., 2010, Nawiązane ogniwo. Studia o poezji Cypriana Norwida i jej kontekstach, Toruń.

Hartman J. (red.), 2009, Słownik filozofii, Kraków.

Kopaliński W., 1983, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa.

Korpysz T., Puzynina J., Subko B., Teleżyńska E., 2016, Norwid i my… O Pracowni Słownika Języka Cypriana Norwida, Kraków.

Markowski M. P., 1996, Nietzsche i hermeneutyka, „Teksty Drugie”, 1(37), s. 20–41.

Norwid C. K., 1974, Wybór poezji. Choix de poemes, tłum. F. Konopka, Kraków– Wrocław.

Nowak Z. J., 1991–1992, Jeszcze jeden kontekst do „Fatum” Norwida, „Studia Norwidiana”, 9–10, s. 125–131.

Płaszczewska O., 2018, Włoskie przekłady poezji Norwida, „Studia Norwidiana”, 36, https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/61425/ plaszczewska_wloskie_przeklady_poezji_norwida_2018.pdf?sequence- =1&isAllowed=y (dostęp: 10.02.2019).

Pniewski D. (red.), 2012, Jedno dzieło – wiele interpretacji. Rozważania nad „Wielkimi słowami” Cypriana Norwida, Toruń.

Przyłębski A., 1995, Oblicza hermeneutyki, Poznań.

Puzynina J., 1990, Słowo Norwida, Wrocław.

Puzynina J., 2006, Słowo poety, Warszawa.

Puzynina J. (red.), Studia nad językiem Cypriana Norwida, Warszawa.

Puzynina J., Subko B., 1998, Les traductions francaises de la poesie de Cyprian Norwid, [w:] La litterature polonaise en France, M. Laurent en la collab. avec L. Dyevre (red.), Lille, s. 151–164.

Ricoeur P., 1989, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, tłum. P. Graff, K. Rosner, Warszawa.

Ricoeur P., 1989a, Hermeneutyczna funkcja dystansu, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, P. Ricoeur, Warszawa, s. 224–245.

Ricoeur P., 1989b, Przyswojenie, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 272–289.

Ricoeur P., 1989c, Zadanie hermeneutyki, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 191–223.

Ricoeur P., 1989d, Zakończenie, tłum. K. Rosner, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 180–187.

Ricoeur P., 2004, Sur la traduction, Paris.

Ricoeur P., 2009, Paradygmat przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), tłum. M. Kowalska, Kraków, s. 357–370.

Rosner K., 1991, Hermeneutyka jako krytyka kultury. Heidegger, Gadamer, Ricoeur, Warszawa.

Sarnowski S., 1985, Świadomość i czas. O początkach filozofii współczesnej, Warszawa.

Scholz J., 1999–2000, Nowy przekład Norwida na język niemiecki, „Studia Norwidiana”, 17–18, s. 363–373.

Skrendo A., 2010, Szczególny rodzaj nieprzekładalności. O pewnym kłopocie z zakresu teorii przekładu z nieustannym odwołaniem do hermeneutyki, „Teksty Drugie”, 4, s. 180–196.

Stolze R., 2009, Tłumaczenie jako proces ewolucyjny, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), tłum. P. Bukowski, Kraków, s. 347–355.

Tomaszkiewicz T., 2016, Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych, „Między oryginałem a przekładem”, 22: Przekład sceniczny: dramat, opera, piosenka, s. 45–61.

Tomaszkiewicz T., 2016, Presence du traducteur dans le processus de traduction specialisee, „Studia Romanica Posnaniensia”, 43(1), s. 93–107.

Wesołowska M., 2014, Tłumaczenie a interpretacja: kilka uwag o „Szalonej lokomotywie” Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski, „Rocznik Komparatystyczny”, 5, s. 453–468.

Wuthenow R. R., 1969, Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Ubersetzung, Gottingen.

Wyka K., 1974, Wstęp. Introduction, [w:] Wybór poezji. Choix de poemes, C. K. Norwid, tłum. F. Konopka, Kraków–Wrocław, s. 6–11.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2019-12-15

Issue

No. 14 (2019)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 920
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

hermeneutics, interpretation, translation, poetry, French, Cyprian Kamil Norwid
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop