The significance of hermeneutics in translation studies. A bunch of thoughts about translation of selected poems by Cyprian Kamil Norwid into French
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2019.004Keywords
hermeneutics, interpretation, translation, poetry, French, Cyprian Kamil NorwidAbstract
The objective of this paper is to apply the hermeneutics theory in translation. The author defines the notion of hermeneutics and presents briefly the main considerations of most prominent hermeneutic scholars. In this paper the relationship between hermeneutics and translation is presented on the example of Feliks Konopka, the author of French translation (1974) of selected fragments of Cyprian Kamil Norwid’s poetry.
References
Berman A., 2009, Przekład jako doświadczenie obcego, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), s. 247–264.
Brajerska-Mazur A., 2004, Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza, „Pamiętnik Literacki”, 95(1), s. 151–174.
Bukowski P., Heydel M., 2009, Przekład – język – literatura, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 5–37.
Bukowski P., Heydel M. (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków.
Gadamer H.-G., 2000, Estetyka i hermeneutyka, [w:] Rozum, słowo, dzieje. Szkice wybrane, H.-G. Gadamer, wyb., oprac. i wstęp K. Michalski, tłum. M. Łukasiewicz i K. Michalski, Warszawa, s. 135–136.
Gadamer H.-G., 2009, Lektura jest przekładem, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 321–325.
Gadamer H.-G., 2003, Prawda i metoda, tłum. B. Baran, Kraków.
Grondin J., 2007, Wprowadzenie do hermeneutyki filozoficznej, tłum. L. Łysień, Kraków.
Feliks Konopka w rocznicę śmierci, Centrum Polonii. Ośrodek Kultury, Turystyki i Rekreacji w Brniu, http://centrumpolonii.pl/wydarzenia-z-polski- czytnik/items/401.html (dostęp: 7.01.2019).
Halkiewicz-Sojak G., 2010, Nawiązane ogniwo. Studia o poezji Cypriana Norwida i jej kontekstach, Toruń.
Hartman J. (red.), 2009, Słownik filozofii, Kraków.
Kopaliński W., 1983, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa.
Korpysz T., Puzynina J., Subko B., Teleżyńska E., 2016, Norwid i my… O Pracowni Słownika Języka Cypriana Norwida, Kraków.
Markowski M. P., 1996, Nietzsche i hermeneutyka, „Teksty Drugie”, 1(37), s. 20–41.
Norwid C. K., 1974, Wybór poezji. Choix de poemes, tłum. F. Konopka, Kraków– Wrocław.
Nowak Z. J., 1991–1992, Jeszcze jeden kontekst do „Fatum” Norwida, „Studia Norwidiana”, 9–10, s. 125–131.
Płaszczewska O., 2018, Włoskie przekłady poezji Norwida, „Studia Norwidiana”, 36, https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/61425/ plaszczewska_wloskie_przeklady_poezji_norwida_2018.pdf?sequence- =1&isAllowed=y (dostęp: 10.02.2019).
Pniewski D. (red.), 2012, Jedno dzieło – wiele interpretacji. Rozważania nad „Wielkimi słowami” Cypriana Norwida, Toruń.
Przyłębski A., 1995, Oblicza hermeneutyki, Poznań.
Puzynina J., 1990, Słowo Norwida, Wrocław.
Puzynina J., 2006, Słowo poety, Warszawa.
Puzynina J. (red.), Studia nad językiem Cypriana Norwida, Warszawa.
Puzynina J., Subko B., 1998, Les traductions francaises de la poesie de Cyprian Norwid, [w:] La litterature polonaise en France, M. Laurent en la collab. avec L. Dyevre (red.), Lille, s. 151–164.
Ricoeur P., 1989, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, tłum. P. Graff, K. Rosner, Warszawa.
Ricoeur P., 1989a, Hermeneutyczna funkcja dystansu, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, P. Ricoeur, Warszawa, s. 224–245.
Ricoeur P., 1989b, Przyswojenie, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 272–289.
Ricoeur P., 1989c, Zadanie hermeneutyki, tłum. P. Graff, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 191–223.
Ricoeur P., 1989d, Zakończenie, tłum. K. Rosner, [w:] tenże, Język, tekst, interpretacja. Wybór pism, Warszawa, s. 180–187.
Ricoeur P., 2004, Sur la traduction, Paris.
Ricoeur P., 2009, Paradygmat przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), tłum. M. Kowalska, Kraków, s. 357–370.
Rosner K., 1991, Hermeneutyka jako krytyka kultury. Heidegger, Gadamer, Ricoeur, Warszawa.
Sarnowski S., 1985, Świadomość i czas. O początkach filozofii współczesnej, Warszawa.
Scholz J., 1999–2000, Nowy przekład Norwida na język niemiecki, „Studia Norwidiana”, 17–18, s. 363–373.
Skrendo A., 2010, Szczególny rodzaj nieprzekładalności. O pewnym kłopocie z zakresu teorii przekładu z nieustannym odwołaniem do hermeneutyki, „Teksty Drugie”, 4, s. 180–196.
Stolze R., 2009, Tłumaczenie jako proces ewolucyjny, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), tłum. P. Bukowski, Kraków, s. 347–355.
Tomaszkiewicz T., 2016, Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych, „Między oryginałem a przekładem”, 22: Przekład sceniczny: dramat, opera, piosenka, s. 45–61.
Tomaszkiewicz T., 2016, Presence du traducteur dans le processus de traduction specialisee, „Studia Romanica Posnaniensia”, 43(1), s. 93–107.
Wesołowska M., 2014, Tłumaczenie a interpretacja: kilka uwag o „Szalonej lokomotywie” Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski, „Rocznik Komparatystyczny”, 5, s. 453–468.
Wuthenow R. R., 1969, Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Ubersetzung, Gottingen.
Wyka K., 1974, Wstęp. Introduction, [w:] Wybór poezji. Choix de poemes, C. K. Norwid, tłum. F. Konopka, Kraków–Wrocław, s. 6–11.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 675
Number of citations: 0