“Concern about the Western reader “. Translator in politics. Politics translated: the French language version of the autobiography A way of hope by Lech Wałęsa
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.016Keywords
translation, publishing strategy, idiolect, reality, politics, ideologyAbstract
Politics is an inherent part of, understood in a broader sense, the daily life culture of every human being. As it is deeply rooted in the specific context, the subject matter of political translation is undoubtedly a challenge for the translator when it regards shaping mutual perception of different nations. The article presents modifications in the French translation of the first autobiography of Lech Wałęsa A Way of Hope that were introduced as a result of publishing strategies and translation decisions. The observed shifts model the Polish reality of the communist period in different ways but, above all, they strongly modify the idiolect of the author, adjusting it to the ideas held by the target reader in terms of the language and image of this politician functioning in the French society.
References
Balcerzan, E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Studia o przekładzie, nr 6, Katowice.
Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris.
Berman, A., 1999, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris.
Borek, H., 1988, „Co możemy wiedzieć o języku osobniczym?”, [w:] Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, J. Brzeziński (red.), Zielona Góra, s. 15–21.
Chesterman, A., 2009, „The name and nature of Translator Studies”, [w:] Hermes – Journal of Language and Communication Studies. Translation Studies: Focus on the Translator, nr 42, s. 13–22.
Chrobak, M., 2012, Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Kraków.
Eberharter, M., 2014, Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 r., „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, M. Krajewska, L. Zieliński (red.), nr 9, s. 115–128.
Gajda, S., 1988, „O pojęciu idiostylu”, [w:] Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, J. Brzeziński (red.), Zielona Góra, s. 23–34.
Genette, G., 1979, Introduction a l’architexte, Paris.
Genette, G., 1982, Palimpsestes. La litterature au second degre, Paris.
Genette, G., 1987, Seuils, Paris.
Hewson, L., 1996, „Le niveau de langue repere”, [w:] Palimpsestes, Niveaux de langue et registres de la traduction, nr 10, Paris, s. 77–93.
Heydel, M., 2013, „Gorliwość tłumacza”. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Kraków.
Laurent, M., 1998, „Politique et traduction au peril de la litterature”, [w:] La litterature polonaise en France. D’une selection politique des oeuvres a traduire au miroir deformant de la traduction, M. Laurent (red.), Lille, s. 15–42.
Laurent, M., 2000, „Le traducteur, son vecu, ses opinions”, [w:] „Romanica Wratislaviensia”, XLVI, E. Skibińska, M. Tomicka (red.), Wrocław, s. 147–160.
Mur, J. (A. Drzycimski, A. Kinaszewski), 1989, Dziennik internowanego (Grudzień 1981 – grudzień 1982), Gdańsk–Warszawa.
Pym, A., 1998, Method in Translation History, Manchester.
Pym, A., 2009, „Humanizing Translation History”, [w:] Hermes – Journal of Language and Communication Studies. Translation Studies: Focus on the Translator, nr 42, s. 23–48.
Robinson, D., 1991, The translator’s turn, London.
Skibińska, E., 2013, „Seria Pavillons. Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1981–2003) jako przykład kreowania przez wydawcę wizerunku literatury przekładanej”, [w:] Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na język polski, A. Ledwina, K. Modrzejewska (red.), Opole, s. 25–37.
Tokarz, B., 2002, „Osoba w przekładzie”, [w:] Biograficzne konteksty przekładu, P. Fast, A. Kozak (red.), Studia o przekładzie, nr 15, Katowice, s. 7–18.
Tokarz, B., 2004, „Między psychologicznym a socjologicznym aspektem przekładu”, [w:] Socjologiczne aspekty przekładu, P. Fast (red.), Studia o przekładzie, nr 16, Katowice–Warszawa, s. 13–31.
Tomicka, M., 1997, „Rozpoznawanie ≫warszawskości≪ we francuskim tłumaczeniu Złego Leopolda Tyrmanda”, [w:] Romanica Wratislaviensia, XLIV, E. Skibińska (red.), Wrocław, s. 133–144.
Tomicka, M., 2000, „Muzyczne tropy w Złym Tyrmanda: przekład francuski wobec oryginału”, [w:] Romanica Wratislaviensia, XLVI, E. Skibińska, M. Tomicka (red.), Wrocław, s. 181–199.
Tryuk, M., 2012, „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył…” O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa.
Wałęsa, L., 1987, Un chemin d’espoir. Autobiographie, Paris.
Wałęsa, L., 1989, Droga nadziei, Kraków.
Wałęsa, L., 1991, Droga do wolności, Warszawa.
Wałęsa, L., 2010, Le chemin de la verite. Memoires, tłum. S. Laurent, M. Laurent et C. Launay,, avec la collaboration de B. Sorel, Paris.
Zdunkiewicz-Jedynak, D., 2008, Wykłady ze stylistyki, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 587
Number of citations: 0