On the necessity of improving Polish language skills in the process of translation training of translators in Poland. An analysis of most typical errors in student team translation of the book Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land by Norb
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.011Keywords
translation error, mofrological error, syntax error, semantic error, translation, language competenceAbstract
It is very typical and usual to assume that one has certain competence and skills within their mother tongue. One tends to treat them as natural native qualities developed and established by everyday language usage. The authors of the paper while analyzing most typical errors demonstrate that this assumption is false. They present a partial evaluation of a student team translation project prepared within the course in translation by MA students of German Studies at the Nicolaus Copernicus University.The aim of the student team to be evaluated is the German-into-Polish translation of the book Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land by Norbert Mappes-Niediek. Although the authors stress that the translation project was the best one carried out by graduate students of the German Studies in the academic year 2011/2012, the project contains a great number of typical translation errors resulting from not satisfactory level of mother tongue competence and skills. The authors distinguish three error categories (morphological, syntactic and semantic), discuss them and give advice as well as suggest reference sources that will help to improve the necessary skills and competence to avoid those types of errors in the future. The paper is addressed not only to students who attend translation courses but to active translators as well. Both groups can profit from presented materials and become aware that their mother tongue competence is not ‘inborn’ and that they still need to improve it to achieve a better quality of their translation products. The authors believe that developing mother tongue competence and skills should be taken into consideration in the process of translator training, as translating into the native language is common and recommended in all institutions of the European Union.
References
Bańko, M., 2001, Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Studia o słowniku jednojęzycznym, Warszawa.
Bańko, M., 2008, „O tzw. prozodii semantycznej i jej opisie w słownikach”, [w:] Nowe studia leksykograficzne II, P. Żmigrodzki, R. Przybylska (red.), Kraków, s. 151–161.
Derwojedowa, M., 2000, Porządek linearny składników zdania elementarnego w języku polskim, Warszawa.
Dybiec-Gajer, J., 2011, „Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, s. 151–164.
ISJP: Bańko, M., (red.), 2000, Inny słownik języka polskiego, t. 1–2, Warszawa.
Gawełko, M., 2001, „Język polski wobec tendencji analitycznej języków indoeuropejskich”, Polonica, XXI, s. 11–24.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Jadacka, H., 2005, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa.
Jadacka, H., 2006, Poradnik językowy dla prawników, Warszawa.
Kaufman, S., 2002, „Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego?”, [w:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, A. Kopczyński, U. Zalewska-Okrutna (red.), Warszawa, s. 225–231.
Karolak, S., 2002, Podstawowe struktury składniowe języka polskiego, Warszawa.
Kłosińska, K., (red.), 2004, Formy i normy, czyli Poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa.
NKJP: Narodowy Korpus Języka Polskiego, www.nkjp.pl.
Piechnik, I., 2000, „Filtry w tłumaczeniu”, [w:] Mała encyklopedia przekładoznawstwa, U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa, s. 81–86.
Pęzik, P., 2012, „NKJP w warsztacie tłumacza”, [w:] Narodowy Korpus Języka Polskiego, A. Przepiórkowski, M. Bańko, R.L. Górski, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Warszawa, s. 301–311.
Roszko, R., 2004, „Litewskie zaimki typu tas ‚ten’ i ich polskie odpowiedniki”, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 39, s. 89–98.
Szewczyk, M., 2007, „Prozodia semantyczna (semantic prosody) a znaczenie wyrazu”, [w:] Studia nad współczesną polszczyzną. Gramatyka, semantyka, pragmatyka, A. Dobaczewski (red.), Toruń, s. 261–266.
Śliwiński, W., 1984, Szyk wyrazów w zdaniu pojedynczym dzisiejszej polszczyzny pisanej, cz. II: Język polski czy polski język? Ćwiczenia praktyczne dla obcokrajowców, Kraków.
Tabakowska, E., 2001, „O szyku wyrazów w obrębie wyrażeń argumentowych przedmiotowych”, Prace Filologiczne, XLVI, s. 577–589.
UJSP: Dubisz, S., (red.), 2004, Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 1–4,Warszawa.
WSJP: Żmigrodzki, P., (red.), Wielki słownik języka polskiego, www.wsjp.pl.
Żakiewicz, W., 2003, „Który – jeden leksem czy więcej”, Prace Filologiczne, XLVIII, s. 499–512.
Żmigrodzki, P., 2012, „Wielki słownik języka polskiego PAN – stan obecny i przyszłość”, Język Polski, XCII, z. 5, s. 321–324.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 486
Number of citations: 0