Intertextuality on the example of own translation of Paul Ricoeur’s Réflexion faite. Autobiographie intellectuelle
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.004Keywords
intertextuality, Paul Ricoeur, translationAbstract
The aim of the analysis is to outline the issue of intertextuality in the theory of translation. The notion of intertextuality was introduced by Julia Kristeva in order to underline the relationship existing between texts. The author of the paper offers the analysis of her own translation into Polish of one of the works of Paul Ricoeur, a French philosopher, titled Refl exion faite. Autobiographie intellectuelle. The paper consists of two parts. The first focuses on the presence of the phenomenon of intertextuality in the theory of translation. The author presents the opposition between the term “original text” and the term “translation”, which becomes analogous to the opposition between the term “archetext” and the term “intertext”. In the second part, the emphasis is laid on the indicators of intertextuality which can be found in Refl exion faite. Autobiographie intellectuelle. The author concentrates in particular on such elements as quotations, borrowings from the original, references to other authors and commentaries on their works, and borrowed philosophical terms.
References
Borowy, W., 1921, O wpływach i zależnościach w literaturze, Kraków.
Cieślikowska, T., 1995, W kręgu genealogii, intertekstualności, teorii sugestii, Warszawa.
Dąmbska-Prokop, U., 2006, „Nowe a obce”, [w:] Między oryginałem a przekładem, Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzik, J. (red.), Kraków, s. 185–196.
Drwięga, M., 1998, Paul Ricoeur daje do myślenia, Bydgoszcz.
Genette, G., 1982, Palimpsestes. La litterature au second degre, Paris.
Głowiński, M., 2000, Intertekstualność, groteska, parabola. Szkice ogólne i interpretacje, Kraków, t. V.
Górski, T., 2006, „Intertekstualność a przekład”, [w:] Między oryginałem a przekładem, Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzik, J. (red.), Kraków, s. 231–243.
Kasperski, E., 1996, „Teoria i literatura w sytuacji ponowoczesności”, [w:] Czaplejewicz, E., Kasperski, E., Literatura i różnorodność: kresy i pogranicza, Warszawa.
Kozłowska, Z., 1995, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Kristeva, J., 1969, Semiotike. Recherches pour une semanalyse, Paris.
Levinas, E., 1991, Etyka i nieskończony, tłum. B. Opolska-Kokoszka, Kraków.
Lewicki, R., 2002, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Lubowicka, G., 2000, Sumienie jako poświadczenie. Idea podmiotowości w filozofii Paula Ricoeura, Wrocław.
Markiewicz, H., 1984, „Odmiany intertekstualności”, [w:] Wymiary dzieła literackiego, Markiewicz, H. (red.), Kraków, s. 215–238.
Markiewicz, H., 1989, Literaturoznawstwo i jego sąsiedztwa, Warszawa.
Nycz, R., 2000, Tekstowy świat: poststrukturalizm a wiedza o literaturze, Kraków.
Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa.
Platon 2002, Sofista, tłum. W. Witwicki, Kęty-Warszawa.
Ricoeur, P., 2005a, O sobie samym jako innym, tłum. B. Chełstowski, Warszawa.
Ricoeur, P., 1995, Reflexion faite. Autobiographie intellectuelle, Paris.
Ricoeur, P., 2005b, Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna, tłum. P. Bobowska-Nastarzewska, Kęty.
Ricoeur, P., 1990, Soi-meme comme un autre, Paris.
Wielki słownik francusko-polski 2003, t. II, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Ulicka, D., 1999, Teoria literatury i metodologia badań literackich, Warszawa.
Wojtasiewicz, O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1527
Number of citations: 0