Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Between languages, cultures, and religions: some comments on translating Thomas Merton’s journals into Polish
  • Home
  • /
  • Between languages, cultures, and religions: some comments on translating Thomas Merton’s journals into Polish
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 5 (2009) /
  4. Theory and practice of translation

Between languages, cultures, and religions: some comments on translating Thomas Merton’s journals into Polish

Authors

  • Piotr Blumczyński Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.003

Keywords

Thomas Merton, A year with Thomas Merton, translation, borderland of languages, borderland of cultures

Abstract

The fact that translating classics is both difficult and inevitable is exemplified in the copious translations of Thomas Merton’s works worldwide. In the Polish context, the challenge of translating Merton is additionally amplified by the existence of translations produced by prominent writers and scholars (e.g. Miłosz, Tabakowska). In the article, the translator of A year with Th omas Merton. Daily meditations from His Journals provides an overview of peculiar diffi culties encountered while working on the Polish version. In particular, he focuses on the influence of the earlier Polish translations of parts of the Journals as well as Merton’s distinctive style (often manifested in excessive repetitiveness and lexical simplicity paired with the richness of thought). However, most translational challenges seem to have arisen in relation to Merton’s command and abundant use of multiple languages, his fascination by various cultures, and rootedness in the Christian – particularly Roman Catholic – heritage and the monastic tradition. The discussion of the actual translational challenges is accompanied by personal comments of the translator.

References

Bielawski, K., 1999, Posłowie od redakcji wydania polskiego Nowego posiewu kontemplacji, Kraków, s. 285–287.

Kania, I., 1993, „Od redaktora przypisów”, [w:] Merton, T., Dziennik azjatycki, tłum. E. Tabakowska, Kraków.

Merton, T., 1962, Znak Jonasza, tłum. K. Poborska, Kraków.

Merton, T., 2006, Rok z Thomasem Mertonem. Codzienne medytacje, tłum. P. Blumczyński, Kraków.

Nowakowska, E. 1997, „Od tłumaczki”, [w:] Merton, T., W natarciu na niewypowiadalne, Bydgoszcz, s. 9–11.

Person, P.M., 2003, „Thomas Merton – archiwista”, tłum. A. Muranty, [w:] Studia Mertoniana, 2, Bielawski, K. (red.), Kraków, s. 65–85.

Steiner, G., 2000, Po wieży Babel. Aspekty języka i przekładu, tłum. W.O. Kubińscy, Kraków.

Tabakowska, E., 1999, O przekładzie na przykładzie, Kraków.

Życiński, J., 2003, „Merton a ekologia ludzkiego ducha”, [w:] Studia Mertoniana, 2, Bielawski, K. (red.), Kraków, s. 7–9.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2009-12-02

Issue

No. 5 (2009)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 474
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Thomas Merton, A year with Thomas Merton, translation, borderland of languages, borderland of cultures
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop