The tale about a rayok with factories in the background
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2021.001Keywords
rayok, reality, irony, potential possibilities, fuzzy set, translationAbstract
The article addresses the issue of the translation of a poetic feuilleton, which provides illustrative material for other academic research. The achievement of this purpose imposes certain choices on the translator, just as the temporal distance between the creation of the original and the translation does. Therefore, besides presenting practical translation solutions, the article refers to the concept of selecting equivalents from potential choices and proposes using the theory of fuzzy logic, owing to which it is possible to blur the boundaries between the creative freedom of the translator and the necessity of its limitation.
Fragments of the poetic feuilleton come from the poems published in Russian press in Łódź at the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries. Their translations were used in a research project devoted to the multicultural literature of Łódź and its presence in the local foreign-language press published in the city at the time.
As the translated texts concern the reality of Łódź and the problems of its residents, the translation must take into account the realities typical of the city. Consequently, the translator’s decisions were not focused solely on preserving the form and the lexical-semantic plane of the poem. They had to consider the cultural characteristics related to historical distance on the one hand and regional specificity on the other. Moreover, in some cases it was necessary to take into account references to Russian culture (primarily literature) and to decide whether they should be recreated in translation.
References
Błok A.A., 1918, Dvenadcat [Блок А.А., 1918, Двенадцать], https://ilibrary.ru/text/1232/p.1/index.html (dostęp: 2.05.2019).
Dyadya Mityay (L. Gr…van), 1904, Malenʹkiy felʹyetonik, „Lodzinskij listok”, nr 97, 2 (14) grudnia [Дядя Митяй (Л. Гр…ван), 1904, Маленький фельетоник, „Лодзинский листок”, № 97, 2 (14) декабря].
Dyadya Mityay (L. Gr…van), 1905, Ty znayeshʹ grad?, „Lodzinskij listok”, nr 4, 6 (19) stycznia [Дядя Митяй (Л. Гр…ван), 1905, Ты знаешь град?, „Лодзинский листок”, № 4, 6 (19) января].
Dyadya Mityay (L. Gr…van), 1914, Pesnya balutskago obyvatelya, „Lodzinskij listok”, nr 131, 5 (18) lipca [Дядя Митяй (Л. Гр…ван), 1914, Песня балутскаго обывателя, „Лодзинский листок”, № 131, 5 (18) июля].
Etkind J., 1975, Swoboda tłumacza jako konieczność uświadomiona, tłum. E. Siemaszkiewicz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, ks. 2, S. Pollak (red.), Wrocław, s. 35–50.
Goethe von J.W., Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, https://kalliope.org/da/text/goethe2001111901 (dostęp: 4.04.2019).
Grochowski P., 2010, Straszna zbrodnia rodzonej matki. Polskie pieśni nowiniarskie na przełomie XIX i XX w., Toruń.
Grosbart Z., 1998, Przesłanki opracowania „użytecznej” teorii przekładu, [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, P. Fast (red.), Katowice, s. 47–55.
I.V. (pseud.), 1914, Zloby dnya, „Lodzinskij listok”, 5 (18) lipca [И.В., 1914, Злобы дня, „Лодзинский листок”, 5 (18) июля].
I.V. (pseud.), 1914, Podvig delʹnogo kuptsa, „Lodzinskij listok”, 5 (18) lipca [И.В., 1914, Подвиге дельного купца, „Лодзинский листок”, 5 (18) июля].
Kacprzyk J., Yager R.R., 2001, Linguistic Summaries of Data Using Fuzzy Logic, „International Journal of General Systems”, nr 30, s. 133–154.
Krasov V.I., nie później niż 1841, Stansy [Красов В.И., не позднее 1841, Стансы], https://ru.wikisource.org/wiki/Я_вновь_пред_тобою_стою_очарован (dostęp: 2.05.2019).
Kuzmicz (pseud.), 1895, Ya vnovʹ pred toboyu stoyu ocharovan…, „Lodzinskij listok”, nr 102, 25 grudnia (6 stycznia) [Кузьмич, 1895, Я вновь пред тобою стою очарован…, „Лодзинский листок”, № 102, 25 декабря (6 нваря)].
Kuzmicz (pseud.), 1896, Uzhelʹ my ne idem vpered, „Lodzinskij listok”, nr 232, 27 października (8 listopada) [Кузьмич, 1896, Ужель мы не идем вперед, „Лодзинский листок”, № 232, 27 октября (8 ноября)].
Kviatkovskii A.P., 1966, Poeticheskiy slovarʹ, Moskva [Квятковский А. П., 1966, Поэтический словарь, Москва], http://bukvitsa.com/20073/bs_120333500_03_kvyatkovskiy_raek.html (dostęp: 4.04.2019).
Ladmiral J.-R., 1986, Sourciers et cibilistes, „La traduction. Revue d-esthetique nouvelle série”, nr 12, s. 33–42.
Mickiewicz A., 1899, Do H***. Wezwanie do Neapolu, [w:] A. Mickiewicz, Poezye
Adama Mickiewicza, t. 1: Poezye miłosne i elegie, https://pl.wikisource.org/wiki/Do_H(enryki_Ankwicz%C3%B3wny)._%E2%80%94_Wezwanie_do_Neapolu (dostęp: 4.04.2019).
Niewiadomski A., 2006, News Generating via Fuzzy Summarization of Databases, „Lecture Notes in Computer Science” 3831, s. 419–429.
Pushkin A.S., 1959–1962, Skazka o pope i o rabotnike yego Balde, [w:] A.S. Pushkin, Sobraniye sochineniy v 10 tomakh, t. 3: Poemy, Skazki, Moskva, s. 303–308 [Пушкин А.С., Сказка о попе и о работнике его Балде, [w:] А.С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 томах, т. 3: Поэмы, Сказки, Москва, с. 303–308].
Shkoda R.V., Delo kuptsa Goldobina [Шкода Р.В., Дело купца Голдобина], http:// xn--80aqpk2ad9a.xn--p1ai/article/articlestsaritsyn/263-goldobin.html (dostęp: 4.04.2019).
Skaz (pseud.), 1905, Lodzʹ Parodiya, „Lodzinskij listok”, nr 21, 2 (15) lutego [Сказ (pseud.), 1905, Лодзь (Пародия), „Лодзинский листок”, № 21, 2 (15) февраля].
Skaz (pseud.), 1898, Ty znayeshʹ grad…, „Lodzinskij listok”, nr 223, 21 października (2 listopada) [Сказ, 1898, Ты знаешь град…, „Лодзинский листок”, № 223, 21 октября (2 ноября)].
S. Zaks (pseud.), 1912, Vykhozhu ya na prostor zeleny, „Golos Lodzi”, nr 2, 9 (22) grudnia [С. Закс, 1912, Выхожу я на простор зеленый, „Голос лодзи”, № 2, 9 (22) декабря].
Tolstoy A.K., 1854, Ty znayeshʹ kray, gde vse obilʹyem dyshit, [w:] A.K. Tolstoy, 1981, Sochineniya v 2-kh t., t. 1: Stikhotvoreniya 1840-kh., Moskva [А.К. Толстой, 1854, Ты знаешь край, где все обильем дышит?, [w:] А.К. Толстой, 1981, Сочинения в 2-х т., т. 1: Стихотворения 1840-х., Москва: Художественная литература], https://ru.wikisource.org/wiki/Ты_знаешь_край,_где_всё_ обильем_дышит_(А._К._Толстой) (dostęp: 4.04.2019).
Tuwim J., Łódź, https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/38257-julian-tuwim-lodz.html (dostęp: 2.05.2019).
Tyutchev F.I., 1851, Ty znayeshʹ kray, gde mirt i lavr rastet (iz Gete), [w:] F.I. Tyutchev, 2003, Polnoye sobraniye sochineniy i pisem v shesti tomakh, t. 2: Stikhotvoreniya, 1850–1873, Moskva, s. 45 [Тютчев Ф.И., 1851, Ты знаешь край, где мирт и лавр растет (из Гете), [w:] Ф.И. Тютчев, 2003, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, т. 2: Стихотворения 1850–1873, Москва, с. 45].
Zadeh L.A., 1965, Fuzzy sets, „Information and Control”, t. 8, s. 338–353.
Zadeh L.A., 1975a, The concept of linguistic variable and its application to approximate reasoning – I, „Information Sciences”, t. 8, nr 3, s. 199–249.
Zadeh L.A., 1975b, The concept of linguistic variable and its application to approximate reasoning – II, „Information Sciences”, t. 8, nr 4, s. 310–357.
Zadeh L.A., 1975c, The concept of linguistic variable and its application to approximate reasoning – III, „Information Sciences”, t. 9, nr 1, s. 43–80.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 995
Number of citations: 0