Perevodka or after-hours translation teaching
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.012Keywords
translation, translation teaching, translation sectionAbstract
This paper, by presenting the activity of the translation section, focuses on translation teaching beyond the hourly class framework. Completed and performed projects, exceeding the confines of the university curriculum, provide students with opportunities to translate not only in the student-teacher scheme. The presence of an external recipient changes the students’ approach, is a motivational factor and brings satisfaction.
References
Adamowicz-Grzyb, G., 2013, Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa.
Arbienin, K., 2013, „Niepalący”, [w:] Inter-. Literatura – Krytyka – Kultura, nr 2 (2), tłum. R. Siwicki, on-line: https://pismointer.files.wordpress.com/2015/04/inter-2013-nr-22.pdf, s. 110–113 (dostęp: 24 września 2015).
Balcerzan, E., 1998, „Poetyka przekładu artystycznego”, [w:] Literatura z literatury (strategie tłumaczy), idem (red.), Katowice, on-line: http://amu.edu.pl/__data/assets/file/0018/35532/POETYKA-PRZEKADU-ARTYSTYCZNEGO.pdf (dostęp: 24 września 2015).
Bednarczyk, A., 1993, „O trëkh vidakh perevoda avtorskoy pesni”, [w:] Literatura i język rosyjski w Świecie. Materiały z III Międzynarodowej Konferencji MAPRJAŁ Szczecin 18–22 września 1992, E. Kucharska (red.), Szczecin, s. 137–143.
Bednarczyk, A., 1995, Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Łódź.
Bednarczyk, A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.
Bednarczyk, A., 2010, „Słowo – muzyka – obraz a stereotyp w przekładzie”, [w:] Przekład – Język – Kultura, t. 2, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 13–24.
Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.
Bryll, A., 2004, „Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, [w:] Przekład a pop-kultura. Studia o przekładzie, P. Fast (red.), Katowice, s. 159–173.
Bryll, A., 2006, „Zyski i straty w filologicznych i melicznych przekładach piosenek Stinga”, [w:] Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu, P. Fast, P. Janikowski (red.), Katowice, s. 85–117.
Dworkin, E., 2013, „Aorta”, [w:] Inter-. Literatura – Krytyka – Kultura, nr 2(2), tłum. M. Gaszak, A. Grzelak, M. Kiedrowska, Z. Reif, K. Sitarz, on-line: https://pismointer.files.wordpress.com/2015/04/inter-2013-nr-22.pdf, s. 114–116 (dostęp: 24 września 2015).
Krajewska, M., (w druku; A) „W trosce o każdą sylabę, czyli o tłumaczeniu melicznym”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 5, A. Pstyga (red.), Gdańsk.
Krajewska, M., (w druku; B) „«Niańki» pod lupą. Filmowy projekt przekładowy”, [w:] Tekst jako kultura. Kultura jako tekst, t. 2, Z. Nowożenowa, T. Siniawska-Sujkowska (red.), Gdańsk.
Krajewska, M., 2011, „Bliżej Sankt Petersburga. Konkurs przekładowy – próba translatorskiej wrażliwości”, [w:] Zbliżenie. Literatura, kultura, język, translatoryka, I. Fijałkowska-Janiak (red.), Gdańsk, s. 305–310.
Krajewska, M., 2012, „Sidorow na wiosnę, jesień na podsumowanie (refleksja translatoryczna)”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 4, A. Pstyga (red.), Gdańsk, s. 335–345.
Krajewska, M., 2014, „«Pocałunek przez ścianę»: rosyjski film w polskiej szacie słownej”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 23, Kraków, s. 107–124.
Krajewska, M., 2015, „O przerzucaniu mostów i o przesadzeniu z taboretu na zydelek – dwa oblicza konkursu przekładowego”, [w:] Przekład – Język – Kultura, t. 4, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 221–228.
Krajewska, M., 2016, „«PEREVODKA», ili perevodcheskiy kruzhok na Otdelenii russkoy filologii Universiteta im. Nikolaya Kopernika (Torun')”, [w:] Khudozhestvennyy perevod i yego rol' v literaturnom protsesse Tsentral'noy i Yugo-Vostochnoy Yevropy, I. Ye. Adel'geym, Ye. V. Baydalova, N. N. Starikova i in. (red.), Moskwa, s. 261–267.
Kubicka, E., Zieliński, L., „O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki «Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land» Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 8, s. 169–194.
Pomykoł-Sadlik, A., 1995, „Czy zdrada wobec poety jest zdradą wobec poezji?”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 1, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Kraków, s. 95–99.
Rędzioch-Korkuz, A., 2013, „Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 19 (4), M. Piotrowska, A. Szczęsny (red.), s. 45–55.
Sierosławska, E., 2005, „Tłumacz w operze”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 10, U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 13–23.
Tabakowska, E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.
Usenko, K., 2012, Oczami radzieckiej zabawki. Antologia radzieckiego i rosyjskiego undergroundu, Wołowiec.
Wojtasiewicz, O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Zagórski, J., 1975, „Tłumaczenie tekstów do muzyki”, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, S. Pollak (red.), Wrocław, s. 353–366.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 707
Number of citations: 0