Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Perevodka or after-hours translation teaching
  • Home
  • /
  • Perevodka or after-hours translation teaching
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 11 (2016) /
  4. Translation teaching

Perevodka or after-hours translation teaching

Authors

  • Monika Krajewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.012

Keywords

translation, translation teaching, translation section

Abstract

This paper, by presenting the activity of the translation section, focuses on translation teaching beyond the hourly class framework. Completed and performed projects, exceeding the confines of the university curriculum, provide students with opportunities to translate not only in the student-teacher scheme. The presence of an external recipient changes the students’ approach, is a motivational factor and brings satisfaction.

References

Adamowicz-Grzyb, G., 2013, Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa.

Arbienin, K., 2013, „Niepalący”, [w:] Inter-. Literatura – Krytyka – Kultura, nr 2 (2), tłum. R. Siwicki, on-line: https://pismointer.files.wordpress.com/2015/04/inter-2013-nr-22.pdf, s. 110–113 (dostęp: 24 września 2015).

Balcerzan, E., 1998, „Poetyka przekładu artystycznego”, [w:] Literatura z literatury (strategie tłumaczy), idem (red.), Katowice, on-line: http://amu.edu.pl/__data/assets/file/0018/35532/POETYKA-PRZEKADU-ARTYSTYCZNEGO.pdf (dostęp: 24 września 2015).

Bednarczyk, A., 1993, „O trëkh vidakh perevoda avtorskoy pesni”, [w:] Literatura i język rosyjski w Świecie. Materiały z III Międzynarodowej Konferencji MAPRJAŁ Szczecin 18–22 września 1992, E. Kucharska (red.), Szczecin, s. 137–143.

Bednarczyk, A., 1995, Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Łódź.

Bednarczyk, A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.

Bednarczyk, A., 2010, „Słowo – muzyka – obraz a stereotyp w przekładzie”, [w:] Przekład – Język – Kultura, t. 2, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 13–24.

Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.

Bryll, A., 2004, „Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, [w:] Przekład a pop-kultura. Studia o przekładzie, P. Fast (red.), Katowice, s. 159–173.

Bryll, A., 2006, „Zyski i straty w filologicznych i melicznych przekładach piosenek Stinga”, [w:] Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu, P. Fast, P. Janikowski (red.), Katowice, s. 85–117.

Dworkin, E., 2013, „Aorta”, [w:] Inter-. Literatura – Krytyka – Kultura, nr 2(2), tłum. M. Gaszak, A. Grzelak, M. Kiedrowska, Z. Reif, K. Sitarz, on-line: https://pismointer.files.wordpress.com/2015/04/inter-2013-nr-22.pdf, s. 114–116 (dostęp: 24 września 2015).

Krajewska, M., (w druku; A) „W trosce o każdą sylabę, czyli o tłumaczeniu melicznym”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 5, A. Pstyga (red.), Gdańsk.

Krajewska, M., (w druku; B) „«Niańki» pod lupą. Filmowy projekt przekładowy”, [w:] Tekst jako kultura. Kultura jako tekst, t. 2, Z. Nowożenowa, T. Siniawska-Sujkowska (red.), Gdańsk.

Krajewska, M., 2011, „Bliżej Sankt Petersburga. Konkurs przekładowy – próba translatorskiej wrażliwości”, [w:] Zbliżenie. Literatura, kultura, język, translatoryka, I. Fijałkowska-Janiak (red.), Gdańsk, s. 305–310.

Krajewska, M., 2012, „Sidorow na wiosnę, jesień na podsumowanie (refleksja translatoryczna)”, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 4, A. Pstyga (red.), Gdańsk, s. 335–345.

Krajewska, M., 2014, „«Pocałunek przez ścianę»: rosyjski film w polskiej szacie słownej”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 23, Kraków, s. 107–124.

Krajewska, M., 2015, „O przerzucaniu mostów i o przesadzeniu z taboretu na zydelek – dwa oblicza konkursu przekładowego”, [w:] Przekład – Język – Kultura, t. 4, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 221–228.

Krajewska, M., 2016, „«PEREVODKA», ili perevodcheskiy kruzhok na Otdelenii russkoy filologii Universiteta im. Nikolaya Kopernika (Torun')”, [w:] Khudozhestvennyy perevod i yego rol' v literaturnom protsesse Tsentral'noy i Yugo-Vostochnoy Yevropy, I. Ye. Adel'geym, Ye. V. Baydalova, N. N. Starikova i in. (red.), Moskwa, s. 261–267.

Kubicka, E., Zieliński, L., „O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki «Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land» Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 8, s. 169–194.

Pomykoł-Sadlik, A., 1995, „Czy zdrada wobec poety jest zdradą wobec poezji?”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 1, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Kraków, s. 95–99.

Rędzioch-Korkuz, A., 2013, „Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 19 (4), M. Piotrowska, A. Szczęsny (red.), s. 45–55.

Sierosławska, E., 2005, „Tłumacz w operze”, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 10, U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 13–23.

Tabakowska, E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.

Usenko, K., 2012, Oczami radzieckiej zabawki. Antologia radzieckiego i rosyjskiego undergroundu, Wołowiec.

Wojtasiewicz, O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

Zagórski, J., 1975, „Tłumaczenie tekstów do muzyki”, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, S. Pollak (red.), Wrocław, s. 353–366.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2016-08-25

Issue

No. 11 (2016)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 892
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation, translation teaching, translation section
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop