Dilemmas in teaching literary translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.009Keywords
literary translation, teaching translationAbstract
The paper lists issues that a university teacher faces while designing a course in literary translation for students of English. The subject requires a very individual approach, both due to its nature and to the lack of textbooks covering English-Polish literary translation. On the basis of experience with such a course offered to students of English taking an MA programme in translation studies, the author lists important issues, starting with the rationale for including such a course in the curriculum, the choice of reference sources, selection of source texts for translation activities (poetry or prose, excerpts or whole texts, recognizable classics or relatively anonymous authors, text which have or have not been already translated), the choice of other types of activities (source text analysis, translation criticism, error correction in translations and target language texts), and assessment methods (holistic or focused on specific problems, from the perspective of a reader or that of a language teacher).
References
Aixela, J.F., 1996, „Culture-specific Items in Translation”, [w:] Translation, Power, Subversion, R. Alvarez, M.C.A. Vidal (red.), Clevedon, s. 52–78.
Barańczak, S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.
Belczyk, A., 2001, Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze, Kraków.
Berezowski, L., 1997, Dialect in Translation, Wrocław.
Berman, A., 2007, „Przekład jako doświadczenie obcego”, tłum. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 249–264.
Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.
Ćwiczenia ze stylistyki, 2016, D. Zdunkiewicz-Jedynak (red.), Warszawa.
Ćwiczenia z poetyki, 2006, A. Gajewska, T. Mizerkiewicz, E. Balcerzan (red.), Warszawa.
Dybiec-Gajer, J., 2013, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.
Dybiec-Gajer, J., Piotrowska, M., 2012, Verba volant, scripta manent. How to write and M.A. thesis in Translation Studies, Kraków.
Fordoński, K., 2012, „Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000”, [w:] Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, M. Ganczar, P. Wilczek (red.), Katowice, s. 83–105.
Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, 2001, K. Kłosińska (red.), Warszawa.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Hejwowski, K., 2004, Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko.
Jak się mówi…? Jak się pisze…? Poradnik językowy dla dziennikarzy, 2007, E. Czerwińska, J. Podracki, D. Wendołowska (red.), Warszawa.
Jarniewicz, J., 2012, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków.
Kizeweter, M., 2009, „Przepis na przypis – o przypisach na podstawie wybranych przekładów anglojęzycznej literatury pięknej na język polski”, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, A. Kopczyński, M. Kizeweter (red.), Warszawa, s. 36–63.
Koster, C., 2000, From World to World. An Armamentarium For the Study of Poetic Discourse in Translation, Amsterdam.
Kowalewska, A., 2005, „Problematyka przekładu stylu literackiego”, [w:] Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, K. Hejwowski (red.), Olecko, s. 167–177.
Kozak, J., 2009, Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis, Warszawa.
Krysztofiak, M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Krysztofiak, M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań.
Landers, C.E., 2001, Literary Translation. A Practical Guide, Clevedon.
Leech, G., 1974, A Linguistic Guide to English Poetry, London.
Leech, G., Short, M., 2007, Style in Fiction, Harlow.
Lewicki, R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Newmark, P., 2005, A Textbook of Translation, Harlow.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
Pym, A., 2010, Exploring translation theories, London.
Pym, A., 2003, „Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”, [w:] Meta (4)48, http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v/-n4/008533ar.html (dostęp: 10 lipca 2015).
Reiss, K., 1989, „Text types, translation types and translation assessment”, [w:] Readings in Translation Theory, A. Chesterman (red.), Helsinki, s. 105–115.
Ricoeur, P., 2008, „O tłumaczeniu”, [w:] O tłumaczeniu, P. Ricoeur, P. Torop (red.), tłum. T. Swoboda, S. Ulaszek, Gdańsk, s. 33–59.
Tabakowska, E., 1999, O przekładzie na przykładzie, Kraków. Tabakowska, E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.
Tuwim, J., 2006, „Czterowiersz na warsztacie”, [w:] idem, Pegaz dęba, Warszawa, s. 191–209.
Wiersz. Podstawowe kategorie opisu, 1963, J. Woronczak (red.), Wrocław.
Wolański, A., 2008, Edycja tekstów, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 307
Number of citations: 0