Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Developing information mining competence in translation teaching exemplified by working with dictionaries and parallel texts
  • Home
  • /
  • Developing information mining competence in translation teaching exemplified by working with dictionaries and parallel texts
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 8 (2013) /
  4. Translation teaching

Developing information mining competence in translation teaching exemplified by working with dictionaries and parallel texts

Authors

  • Katarzyna Siewert Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2013.013

Keywords

translation dydactics, dictionaries, information mining competence

Abstract

Information mining competence is one of the six professional competences of translators worked out by a group of experts appointed in 2007 by the Directorate- General for Translation (DGT) of the European Commission within the project of creating the European Master’s in Translation (EMT) network. The six skills are as follows: translation service provision competence, language competence, intercultural competence, information mining competence, thematic competence and technological competence (mastery of tools). Information mining competence is understood as an ability to search for information with a critical attitude to various information sources. The reason why professional translators need this skill today more than ever is because of efficient time management, because of the mass of information and a wide range of source types from which information can be gathered (dictionaries, glossaries, thesauri, parallel texts, encyclopedias, CAT tools and other electronic media, etc.). The need was recognized also by the European Committee for Standards which in 2006 released the specification EN 15038 that defines translation quality and normalizes procedures and translation processes for delivering language services. There are six competences in the specification which translators should at least have, namely, translating competence, linguistic and textual competence in the source language and the target language, research competence and information acquisition and processing, cultural competence and technical competence. However, developing information mining competence remains in the background of teaching translation or is completely omitted as a simple and obvious skill. Translation practice shows that the ability to effectively search for information with a critical attitude to various information sources should be an absolutely necessary component in the training of professional translators. That is why the present paper focuses on developing information mining competence and suggests some examples of exercises how to use dictionaries and parallel texts effectively and how to extract and process relevant information for translation tasks.

References

Abstract of the European Quality Standard for Translation Services (EN-15038), http://www.eurocom.at:8080/vmapplicants/docs/Abstract%20of%20Standard%20EN15038_EN.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).

Co brzmi w trzcinie. Magazyn dla piszących po polsku, nr 8, lipiec 2011, http://ec.europa.eu/ translation/polish/magazine/documents/issue8_pl.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).

Delisle, J., i in., (red.), 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań.

Dzierżanowska, H., 1990, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa.

Eco, U., 2004, Imię róży, przekł. A. Szymanowski, Kraków.

ePolska. Plan działań na rzecz rozwoju społeczeństwa informacyjnego w Polsce na lata 2001‒2006, 2001, http://kbn.icm.edu.pl/cele/epolska.doc (dostęp: 21 lipca 2012 r.).

European Master’s in Translation, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_ documents/emt_competences_translators_en.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).

Europejskie studia drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń, http://ec.europa.eu/dgs/trans-lation/programmes/emt/network/documents/emt_factsheet_pl.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).

Göpferich, S., 2006, „Paralleltexte”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 184‒186.

Göpferich, S., 2008, Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven, Tübingen.

Göpferich, S., 2009, „Vom Novizen zum Experten: Die Modellierung (der Entwicklung) translatorischer Kompetenz”, [w:] Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag, G. Wotjak i in. (red.), Tübingen, s. 75‒90.

Hansen, G., 2006, Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen, Tübingen.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Hönig, H.G., 2006, „Textverstehen und Recherchieren”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 160‒164.

Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.

Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Linguistyka translatoryka, glottodydaktyka, B.Z. Kielar i in. (red.), Warszawa, s. 235‒246.

Koller, W., 2011, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen.

Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, [w:] Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation IV, R. Sokoloski i in. (red.), Lublin‒Ottawa, s. 217‒231.

Krzysztoforska-Weisswasser, Z., 1995, „Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym”, [w:] Lingua Legis, 2, s. 18‒20.

Materialien zu dem Themenbereich Arbeit mit dem Wörterbuch, http://www.standardsicherung.schulministerium.nrw.de/cms/upload/ue-englisch/weitere_materialien/e-umgangwbuch.pdf (dostęp: 22 lipca 2012 r.).

Nord, B., 2002, Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main.

Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Warszawa.

Snell-Hornby, M., 2006, „Wörterbücher”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 181‒184.

Stolze, R., 1988, „Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen”, [w:] TEXTconTEXT 3.1, 43‒62.

Wilss, W., 1996, Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen.

Worbs, Erika, 1997, „Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators”, http://www.fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/texte/plaedoyer.pdf (dostęp: 22 lipca 2012 r.), s. 1‒11.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2013-03-26

Issue

No. 8 (2013)

Section

Translation teaching

Stats

Number of views and downloads: 743
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation dydactics, dictionaries, information mining competence
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop