Developing information mining competence in translation teaching exemplified by working with dictionaries and parallel texts
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.013Keywords
translation dydactics, dictionaries, information mining competenceAbstract
Information mining competence is one of the six professional competences of translators worked out by a group of experts appointed in 2007 by the Directorate- General for Translation (DGT) of the European Commission within the project of creating the European Master’s in Translation (EMT) network. The six skills are as follows: translation service provision competence, language competence, intercultural competence, information mining competence, thematic competence and technological competence (mastery of tools). Information mining competence is understood as an ability to search for information with a critical attitude to various information sources. The reason why professional translators need this skill today more than ever is because of efficient time management, because of the mass of information and a wide range of source types from which information can be gathered (dictionaries, glossaries, thesauri, parallel texts, encyclopedias, CAT tools and other electronic media, etc.). The need was recognized also by the European Committee for Standards which in 2006 released the specification EN 15038 that defines translation quality and normalizes procedures and translation processes for delivering language services. There are six competences in the specification which translators should at least have, namely, translating competence, linguistic and textual competence in the source language and the target language, research competence and information acquisition and processing, cultural competence and technical competence. However, developing information mining competence remains in the background of teaching translation or is completely omitted as a simple and obvious skill. Translation practice shows that the ability to effectively search for information with a critical attitude to various information sources should be an absolutely necessary component in the training of professional translators. That is why the present paper focuses on developing information mining competence and suggests some examples of exercises how to use dictionaries and parallel texts effectively and how to extract and process relevant information for translation tasks.References
Abstract of the European Quality Standard for Translation Services (EN-15038), http://www.eurocom.at:8080/vmapplicants/docs/Abstract%20of%20Standard%20EN15038_EN.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).
Co brzmi w trzcinie. Magazyn dla piszących po polsku, nr 8, lipiec 2011, http://ec.europa.eu/ translation/polish/magazine/documents/issue8_pl.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).
Delisle, J., i in., (red.), 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań.
Dzierżanowska, H., 1990, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa.
Eco, U., 2004, Imię róży, przekł. A. Szymanowski, Kraków.
ePolska. Plan działań na rzecz rozwoju społeczeństwa informacyjnego w Polsce na lata 2001‒2006, 2001, http://kbn.icm.edu.pl/cele/epolska.doc (dostęp: 21 lipca 2012 r.).
European Master’s in Translation, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_ documents/emt_competences_translators_en.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).
Europejskie studia drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń, http://ec.europa.eu/dgs/trans-lation/programmes/emt/network/documents/emt_factsheet_pl.pdf (dostęp: 20 lipca 2012 r.).
Göpferich, S., 2006, „Paralleltexte”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 184‒186.
Göpferich, S., 2008, Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven, Tübingen.
Göpferich, S., 2009, „Vom Novizen zum Experten: Die Modellierung (der Entwicklung) translatorischer Kompetenz”, [w:] Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag, G. Wotjak i in. (red.), Tübingen, s. 75‒90.
Hansen, G., 2006, Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen, Tübingen.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Hönig, H.G., 2006, „Textverstehen und Recherchieren”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 160‒164.
Kautz, U., 2002, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.
Kielar, B.Z., 2000, „O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej. Linguistyka translatoryka, glottodydaktyka, B.Z. Kielar i in. (red.), Warszawa, s. 235‒246.
Koller, W., 2011, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen.
Kościałkowska-Okońska, E., 2007, „Kształtowanie kompetencji tłumaczeniowej jako wyzwanie dydaktyczne”, [w:] Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation IV, R. Sokoloski i in. (red.), Lublin‒Ottawa, s. 217‒231.
Krzysztoforska-Weisswasser, Z., 1995, „Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym”, [w:] Lingua Legis, 2, s. 18‒20.
Materialien zu dem Themenbereich Arbeit mit dem Wörterbuch, http://www.standardsicherung.schulministerium.nrw.de/cms/upload/ue-englisch/weitere_materialien/e-umgangwbuch.pdf (dostęp: 22 lipca 2012 r.).
Nord, B., 2002, Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Warszawa.
Snell-Hornby, M., 2006, „Wörterbücher”, [w:] Handbuch Translation, M. Snell-Hornby i in. (red.), Tübingen, s. 181‒184.
Stolze, R., 1988, „Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen”, [w:] TEXTconTEXT 3.1, 43‒62.
Wilss, W., 1996, Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen.
Worbs, Erika, 1997, „Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators”, http://www.fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/texte/plaedoyer.pdf (dostęp: 22 lipca 2012 r.), s. 1‒11.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 533
Number of citations: 0