A new quality of word. Neologisms used by S. Lem and their Russian equivalents
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2012.006Keywords
neologism, equivalence, semantic neologismAbstract
The following article provides a comparison between selected neologisms used by S. Lem and their Russian equivalents. The analysis presents lexical units which during the translation process have acquired „a new value of meaning” and, as a result, they have assumed a meaning that is different from the original. The deliberations are accompanied by the discussion on the reasons for these transformations.
References
Barańczak, S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Kraków.
Bereś, S., 1987, Rozmowy ze Stanisławem Lemem, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
Bol'shoy entsiklopedicheskiy slovar', 2000, Norint, Sankt-Peterbugr.
Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka, 2000, red. S. A. Kuznetsov, Norint, Sankt-Peterburg.
Chomik, M., Krajewska, M., 2011, Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń.
Grosbart, Z., 1973, „Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich (Propozycje metodologiczne)”, [w:] Poetyka i stylistyka słowiańska, red. S. Skwarczyńska, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Grosbart, Z., 1984a, „Heterofemia międzyjęzykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej”, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu literackiego, red. E. Balcerzan, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, s. 29–44.
Grosbart, Z., 1984b, Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych, Uniwersytet Łódzki, Łódź.
Hejwowski, K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
Krajewska, M., 2010, „«Cieplica to wystygła zimnica». Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem”, [w:] Lem i tłumacze, red. E. Skibińska i J. Rzeszotnik, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 117–135.
Krysin L. P., 2001 „Tolkovyy slovar' inostrannykh slov”, [w:] Bol'shaya Entsiklopediyakirilla i Mefodiya (2 CD).
Lem, S., 1971, „Neologizmy w literaturze fantastyczno-naukowej. Rozmowa ze Stanisławem Lemem”, Językoznawca, nr 23–24, s. 145–150.
Mała encyklopedia przekładoznawcza, 2000, red. U. Dąbska-Prokop, Edukator, Częstochowa.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka, 1957, Akademiya Nauk SSSR, Moskva–Leningrad, t. 6.
Słownik języka polskiego, www.sjp.pwn.pl.
Sovremennaya universal'naya rossiyskaya entsiklopediya – Bol'shaya entsiklopediya Kirilla i Mefodiya, 2001 (2 CD).
Tolkovyy slovar' russkogo yazyka, 1938, pod red. D. N. Ushakova, GIINS, Moskva, t. 2.
Tryuk, M., 2007, Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa.
Wielki słownik polsko-rosyjski, t. 1–2, 1998, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Wielki słownik rosyjsko-polski, t. 1–2, 1999, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1054
Number of citations: 0