Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

A walk around Saint Petersburg in search of translation equivalents - a didactic proposal
  • Home
  • /
  • A walk around Saint Petersburg in search of translation equivalents - a didactic proposal
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 18 (2023) /
  4. Translation teaching

A walk around Saint Petersburg in search of translation equivalents - a didactic proposal

Authors

  • Monika Krajewska UMK https://orcid.org/0000-0002-4066-5125

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2023.008

Keywords

realities, translation, translation quality, map, photography, Saint Petersburg

Abstract

This paper focuses on translation quality related not only to the knowledge of the language pair in which the translator works, but also to the realities of the country in which the translated text was created. Values derived from the use of photographs and maps are addressed here, which can help in the appropriate selection of equiva- lents. The examples given in the text come from two works by Saint Petersburg-based writers. The action of these works takes place in Saint Petersburg and it is mainly the realities of this city that are discussed in the text. In addition to providing various translation options, historical digressions about the items and objects in question were also included. The paper concludes with a proposal to find a solution to a word game taken from one of the analysed texts.

References

Astvatsaturov A., 2011, Lift, [w:] Skunskamera, Moskva [Аствацатуров А., 2011, Лифт, [в:] Скунскамера, Москва].

Kanareykina T., 2002, Pasha, kotoryy zhivet na kryshe [Канарейкина Т., 2002, Паша, который живет на крыше], https://www.proza.ru/2002/09/17-73 (dostęp: 25.09.2023).

Bednarczyk A., 2019, Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego, Łódź.

Betonia. Jest nas 12 milionów, wpis z 10 marca 2018, https://www.facebook.com/12milionow/posts/170780416799866/ (dostęp: 25.10.2023).

Dybiec-Gajer J., 2013, Jak zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.

Encyklopedia Polski Petersburg (hasło: NIEWSKIJ PR. NR 35), https://polskipetersburg.pl/instytucja/niewskij-pr-nr-35 (dostęp: 20.09.2023).

Gedanopedia (hasło: Bloki leningradzkie), https://www.gedanopedia.pl/gdansk/?title=BLOKI_LENINGRADZKIE (dostęp: 25.10.2023).

Lubocha-Kruglik J., 2020, Leksyka specjalistyczna w tekście literackim a kompetencje

tłumacza (na materiale polskich przekładów powieści kryminalnych

Aleksandry Marininy), „Acta Universitatis Wratislaviensis”, nr 3928, s. 47–56.

Petersburg po polsku (witryna krajoznawcza), wpis z 11 lipca 2022, https://www.facebook.com/profile/100064317570903/search/?q=go%C5%9Bcinny (dostęp: 20.09.2023).

Pieciul-Karmińska E., 2013, „Niebieska broda”, czyli dlaczego nie należy tłumaczyć baśni braci Grimm z języka rosyjskiego, [w:] Język, komunikacja, informacja, red. I. Koutny, P. Nowak, Poznań, s. 58–76, online: https://jki.amu.edu.pl/files/JKI%20-%20tom%208%20-%202013.pdf (dostęp: 23.09.2023).

Pieriewodka, wpis z 14 czerwca 2022, https://www.facebook.com/Pieriewodka/posts/pfbid02X1zM3ctFL28e13mCSTKv7r66HyURFHDVXKYb7f5yEKJg-PQ8f1RSMRW4Se8uwQ9ool (dostęp: 23.09.2023).

Piotrowska M., Czesak A., Gomola A., Tyupa S. (red.), 2012, Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, Kraków.

Szczęsny A., 2021, Nazwy własne w przestrzeni miejskiej jako problem przekładowy. Spojrzenie tłumacza praktyka i dydaktyka tłumaczenia, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr. 16, s. 303–339.

Tabakowska E., 1999, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Davisa, Kraków.

WSJP: Wielki słownik języka polskiego, https://wsjp.pl (dostęp: 23.09.2023).

Dom kompanii «Zinger» (Dom Knigi) [Дом компании «Зингер» (Дом Книги)] Singer_House_SPB_01.jpg (3700×2450) (wikimedia.org).

Dom-korabl’, https://an812.ru/catalog/Address%20Of%20Saint-Petersburg/item_9963/

Gostinyy dvor [Гостиный двор], https://www.tourister.ru/world/europe/russia/city/saint_petersburg/placeofinterest/12818.

Kazanskiy sobor [Казанский собор], https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c2/Spb_06-2012_Nevsky_various_02.jpg.

Stroganovskiy dvorets [Строгановский дворец], Stroganovsky_Palace_SPB_01.jpg (3400×2252) (wikimedia.org).

TSNII robototekhniki i tekhnicheskoy kibernetiki [ЦНИИ робототехники и технической кибернетики], CRDI_Robotics_and_Technical_Cybernetics_2008.jpg (1887×3014) (wikimedia.org).

Translation Journal

Downloads

  • Krajewska_2023 (Język Polski)

Published

2024-04-28

Issue

No. 18 (2023)

Section

Translation teaching

License

Copyright (c) 2024 Monika Krajewska

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 535
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

realities, translation, translation quality, map, photography, Saint Petersburg
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop