Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a
  • Strona domowa
  • /
  • Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 15 (2020) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Przekład tekstu silnie nacechowanego intertekstualnie – o własnym tłumaczeniu książki Filozofować w nieskończoność Marcela Conche’a

Autor

  • Patrycja Bobowska-Nastarzewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu https://orcid.org/0000-0002-7079-4905

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2020.004

Słowa kluczowe

intertekstualność, przekład, wskaźniki intertekstualne, Marcel Conche, Filozofować w nieskończoność

Abstrakt

Analiza w niniejszym artykule poświęcona jest zagadnieniu intertekstualności w przekładzie na przykładzie książki Marcela Conche’a Filozofować w nieskończoność, która jest silnie nacechowana intertekstualnie. Wśród sygnałów intertekstualnych obecnych w tekście wymienić należy: cytaty, rozróżnienia typograficzne, dedykacje, atrybucje oraz różnego rodzaju nawiązania do innych autorów, m. in. zależności tematowe, stylistyczne czy ideowe. Zasadnicze stawiane w pracy pytanie dotyczy ewentualnej trudności w dostrzeżeniu przez tłumacza wskaźników intertekstualnych w oryginale i zachowaniu ich w przekładzie. Przeprowadzona analiza dotyczy w głównej mierze nawiązań do Prób Michela de Montaigne’a.

Bibliografia

Conche M., 2005, Philosopher a l’infini, Paris.

Conche M., 2007, Filozofować w nieskończoność, tłum. P. Bobowska-Nastarzewska, Kęty.

Bednarczyk A. 2000, Różnice strategii (aspekt intertekstualny w oryginale i przekładzie literackim), [w:] Komparatystyka literacka a przekład, P. Fast, K. Żemła (red.), Katowice, s. 157–172.

Bobowska-Nastarzewska P., 2009, O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricoeura „Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna”, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 5, s. 53–68.

Borowy W., 1921, O wpływach i zależnościach w literaturze, Kraków.

Boy-Żeleński T., 2002, Od tłumacza, [w:] M. de Montaigne, Próby. Wybór, Warszawa, s. 7–50.

de Beaugrande R.-A., Dressler W. U., 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, tłum. A. Szwedek, Warszawa.

de Montaigne M., 1985, Próby I, tłum. T. Boy-Żeleński, Warszawa.

Dobrzyński J. i inni (red.), Wielki słownik francusko-polski, t. 1, 1980, Warszawa.

Genette G., 1982, Palimpsestes. La litterature au second degre, Paris.

Lanson G., Tuffrau P., 1965, Okres uspokojenia. Montaigne, [w:] G. Lanson, P. Tuffrau, Historia literatury francuskiej w zarysie, tłum. W. Bieńkowska, Warszawa, s. 114–123.

Kaźmierczak M., 2012, Przekład w kręgu intertekstualności, Warszawa.

Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek, Warszawa.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2020-12-19

Numer

Nr 15 (2020)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 634
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

intertekstualność, przekład, wskaźniki intertekstualne, Marcel Conche, Filozofować w nieskończoność
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa