Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

A translation of a text distinctly distinguished by intertextuality – on the author’s translation of Philosophizing ad infinitum by Marcel Conche
  • Home
  • /
  • A translation of a text distinctly distinguished by intertextuality – on the author’s translation of Philosophizing ad infinitum by Marcel Conche
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 15 (2020) /
  4. Theory and practice of translation

A translation of a text distinctly distinguished by intertextuality – on the author’s translation of Philosophizing ad infinitum by Marcel Conche

Authors

  • Patrycja Bobowska-Nastarzewska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu https://orcid.org/0000-0002-7079-4905

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2020.004

Keywords

intertextuality, translation, intertextual signals, Marcel Conche, Philosophizing ad infinitum

Abstract

The analysis in this paper concerns the problem of intertextuality in translation. I used the book Philosophizing ad infinitum by Marcel Conche as the study material. The choice of the text is not arbitrary because this work is distinctly distinguished by intertextuality. First, I provided a brief presentation of Marcel Conche’s figure and works followed with a short description of the phenomenon of intertextuality listing the names of the most prominent researchers who were interested in this notion. Among the numerous intertextual markers present in Philosophizing ad infinitum we can enumerate: citations, typographical distinctions, dedications, attributions and various references to other authors, e. g. thematic, stylistic and ideological references to the thinkers who were important for Marcel Conche. My analysis is mainly concerned with references to Essais of Michel de Montaigne. Montaigne accompanies Conche almost in each chapter of his book, even when it is concerned with a particular thinker. Conche undoubtedly considers this 16th-century French philosopher as his spiritual guide and refers to Montaigne’s oeuvre in two ways: explicitly and consciously (“Marcel Conche explicite about Michel de Montaigne”) and implicitly (“Marcel Conche implicite about Michel de Montaigne”). In the Introduction I posed the question if intertextual elements are difficult to notice in the original text and to translate into another language. Through the analysis we can confirm that a translator needs to get to know the author’s views to decode the explicite as well as the implicite influences of other texts and authors.

References

Conche M., 2005, Philosopher a l’infini, Paris.

Conche M., 2007, Filozofować w nieskończoność, tłum. P. Bobowska-Nastarzewska, Kęty.

Bednarczyk A. 2000, Różnice strategii (aspekt intertekstualny w oryginale i przekładzie literackim), [w:] Komparatystyka literacka a przekład, P. Fast, K. Żemła (red.), Katowice, s. 157–172.

Bobowska-Nastarzewska P., 2009, O intertekstualności na przykładzie własnego tłumaczenia książki Paula Ricoeura „Refleksja dokonana. Autobiografia intelektualna”, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 5, s. 53–68.

Borowy W., 1921, O wpływach i zależnościach w literaturze, Kraków.

Boy-Żeleński T., 2002, Od tłumacza, [w:] M. de Montaigne, Próby. Wybór, Warszawa, s. 7–50.

de Beaugrande R.-A., Dressler W. U., 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, tłum. A. Szwedek, Warszawa.

de Montaigne M., 1985, Próby I, tłum. T. Boy-Żeleński, Warszawa.

Dobrzyński J. i inni (red.), Wielki słownik francusko-polski, t. 1, 1980, Warszawa.

Genette G., 1982, Palimpsestes. La litterature au second degre, Paris.

Lanson G., Tuffrau P., 1965, Okres uspokojenia. Montaigne, [w:] G. Lanson, P. Tuffrau, Historia literatury francuskiej w zarysie, tłum. W. Bieńkowska, Warszawa, s. 114–123.

Kaźmierczak M., 2012, Przekład w kręgu intertekstualności, Warszawa.

Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2020-12-19

Issue

No. 15 (2020)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 634
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

intertextuality, translation, intertextual signals, Marcel Conche, Philosophizing ad infinitum
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop