Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 14 (2019) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)

Autor

  • Justyna Fudala Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.007

Słowa kluczowe

techniki tłumaczeniowe, wyzwania translatorskie, estetyka przekładu, literatura wulgarna, Miodrag Bulatović

Abstrakt

Styl autora oryginału wpływa na rodzaj technik translatorskich stosowanych przez tłumacza. Tłumacz literatury brzydkiej i wulgarnej może stanąć przed dylematem pominięcia w przekładzie pewnych elementów z tekstu wyjściowego, które wydają mu się zbyt kontrowersyjne i szokujące. Próbuje wówczas stworzyć bardziej łagodną wersję tekstu wyjściowego, świadomie deformując przekład. Celem artykułu jest przedstawienie elementów stylu serbskiego prozaika Miodraga Bulatovicia oraz wskazanie tendencji w tłumaczeniu literatury brzydkiej i wulgarnej na wybranych przykładach.

Bibliografia

Berman A., 2009, Przekład jako doświadczenie obcego, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 249–264.

Bukwalt M., 2004, Groteskowy obraz świata w opowiadaniu „Tyrania” Miodraga Bulatovicia, „Slavica Wratislaviensia”, CXXXI, s. 65–76.

Bukwalt M., 2006, Motyw szaleństwa w opowiadaniu „Zatrzymaj się, Dunaju” Miodraga Bulatovicia, „Slavica Wratislaviensia”, CXXXIX, s. 79–86.

Bulatović M., 1994, Bohater na ośle, przeł. D. Ćirlić-Straszyńska, Warszawa.

Bulatović M., 1967, Heroj na magarcu, Cetinje.

Bulatović M., 1998, Ljudi sa četiri prsta. Peti prst. Antologija, Beograd.

Bulatović M., 1983, Ludzie o czterech palcach, przeł. D. Ćirlić-Straszyńska, Warszawa.

Bulatović M., 1958, Vuk i zvono. Povesti o ogniu, zatočenicima i još nekim ljudima, Beograd.

Chołodowski W., 1984, Miodrag Bulatović, „Literatura na Świecie”, 9, s. 12–14.

Chołodowski W., 1986, O Bulatoviciu, „Literatura na Świecie”, 1, s. 230–249.

Dittrich W., 2015, Wstręt, obrzydzenie, fascynacja. Dziwoląg i jego postrzeganie w XX wieku, [w:] Wstręt i obrzydzenie, W. Dittrich, M. Hybiak, M. Wirski, M. Zegarlińska (red.), Gdańsk, s. 13–20.

Eco U., 2007, Historia brzydoty, Poznań.

Fudala J., 2015, Opowiadanie „Nema povratka” Miodraga Bulatovicia – tłumaczenie i próba monografii, nieopublikowana praca magisterska, Wrocław.

Fudala J., 2017, Opowiadanie „Nema povratka” Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 12, s. 117–129.

Ilić A., 1986, Stworzyć noc, „Literatura na Świecie”, 1(174), s. 250–279.

Krzysztofiak M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.

Palavestra P., 1972, Posleratna srpska književnost 1940–1970, Beograd.

Pycia P., 2012, Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, 1, s. 135–148.

Rejakowa B., 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych na materiale języka polskiego i słowackiego, Lublin.

Skibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach Pana Tadeusza, Wrocław.

Szukalska A., 2013, Problematyka wizualizacji w prozie Miodraga Bulatovicia, Kraków.

Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.

Vučković R., 1973, Tragikomiczny świat marionetek Miodraga Bulatovicia, „Literatura na Świecie”, 8, s. 648–671.

Żyniewicz K., 2016, Sztuka jako narzędzie badania granic. Pozaartystyczne wnioski płynące z artystycznych eksperymentów, [w:] A fe! Społeczno- -kulturowe konteksty wstrętu i obrzydliwości, A. Drzał-Sierocka, M. Kowalewska (red.), Gdańsk, s. 125–136.

Grochowski M., 2002, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa.

Imami P., 2007, Beogradski frajerski rečnik, Beograd.

Matešić J., 1982, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb.

Menac A. (red.), 2003, Hrvatski frazeološki rječnik, Zagreb.

Menac A. (red.), 1986, Hrvatskosrpsko-poljski frazeološki rječnik, Zagreb.

Muldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

Otašević Đ., 2007, Mali srpski frazeološki rečnik, Beograd.

Rečnik srpskoga jezika, Matica srpska, 2011, Novi Sad.

Skorupka S., 2002, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

Šipka D., 2011, Rečnik opscenih reči i izraza, Novi Sad–Beograd.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2019-12-15

Numer

Nr 14 (2019)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 977
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

techniki tłumaczeniowe, wyzwania translatorskie, estetyka przekładu, literatura wulgarna, Miodrag Bulatović
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa