Translation of vulgar literature (based on works of Miodrag Bulatović)
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2019.007Keywords
translation techniques, challenges for the translator, stylistics of translation, vulgar literature, Miodrag BulatovićAbstract
The author’s style influences translation techniques applied by the translator. The translator of ugly and vulgar literature often tries to ignore certain controversial fragments as they may seem too shocking. The translator tries to create a subtler version and consciously deforms the translation. The aim of this article is to indicate trends deforming the translation of ugly and vulgar literature based on selected works of Miodrag Bulatović.
References
Berman A., 2009, Przekład jako doświadczenie obcego, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 249–264.
Bukwalt M., 2004, Groteskowy obraz świata w opowiadaniu „Tyrania” Miodraga Bulatovicia, „Slavica Wratislaviensia”, CXXXI, s. 65–76.
Bukwalt M., 2006, Motyw szaleństwa w opowiadaniu „Zatrzymaj się, Dunaju” Miodraga Bulatovicia, „Slavica Wratislaviensia”, CXXXIX, s. 79–86.
Bulatović M., 1994, Bohater na ośle, przeł. D. Ćirlić-Straszyńska, Warszawa.
Bulatović M., 1967, Heroj na magarcu, Cetinje.
Bulatović M., 1998, Ljudi sa četiri prsta. Peti prst. Antologija, Beograd.
Bulatović M., 1983, Ludzie o czterech palcach, przeł. D. Ćirlić-Straszyńska, Warszawa.
Bulatović M., 1958, Vuk i zvono. Povesti o ogniu, zatočenicima i još nekim ljudima, Beograd.
Chołodowski W., 1984, Miodrag Bulatović, „Literatura na Świecie”, 9, s. 12–14.
Chołodowski W., 1986, O Bulatoviciu, „Literatura na Świecie”, 1, s. 230–249.
Dittrich W., 2015, Wstręt, obrzydzenie, fascynacja. Dziwoląg i jego postrzeganie w XX wieku, [w:] Wstręt i obrzydzenie, W. Dittrich, M. Hybiak, M. Wirski, M. Zegarlińska (red.), Gdańsk, s. 13–20.
Eco U., 2007, Historia brzydoty, Poznań.
Fudala J., 2015, Opowiadanie „Nema povratka” Miodraga Bulatovicia – tłumaczenie i próba monografii, nieopublikowana praca magisterska, Wrocław.
Fudala J., 2017, Opowiadanie „Nema povratka” Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 12, s. 117–129.
Ilić A., 1986, Stworzyć noc, „Literatura na Świecie”, 1(174), s. 250–279.
Krzysztofiak M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Palavestra P., 1972, Posleratna srpska književnost 1940–1970, Beograd.
Pycia P., 2012, Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, 1, s. 135–148.
Rejakowa B., 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych na materiale języka polskiego i słowackiego, Lublin.
Skibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach Pana Tadeusza, Wrocław.
Szukalska A., 2013, Problematyka wizualizacji w prozie Miodraga Bulatovicia, Kraków.
Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.
Vučković R., 1973, Tragikomiczny świat marionetek Miodraga Bulatovicia, „Literatura na Świecie”, 8, s. 648–671.
Żyniewicz K., 2016, Sztuka jako narzędzie badania granic. Pozaartystyczne wnioski płynące z artystycznych eksperymentów, [w:] A fe! Społeczno- -kulturowe konteksty wstrętu i obrzydliwości, A. Drzał-Sierocka, M. Kowalewska (red.), Gdańsk, s. 125–136.
Grochowski M., 2002, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa.
Imami P., 2007, Beogradski frajerski rečnik, Beograd.
Matešić J., 1982, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb.
Menac A. (red.), 2003, Hrvatski frazeološki rječnik, Zagreb.
Menac A. (red.), 1986, Hrvatskosrpsko-poljski frazeološki rječnik, Zagreb.
Muldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
Otašević Đ., 2007, Mali srpski frazeološki rečnik, Beograd.
Rečnik srpskoga jezika, Matica srpska, 2011, Novi Sad.
Skorupka S., 2002, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
Šipka D., 2011, Rečnik opscenih reči i izraza, Novi Sad–Beograd.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 740
Number of citations: 0