Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translation of vulgar literature (based on works of Miodrag Bulatović)
  • Home
  • /
  • Translation of vulgar literature (based on works of Miodrag Bulatović)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 14 (2019) /
  4. Theory and practice of translation

Translation of vulgar literature (based on works of Miodrag Bulatović)

Authors

  • Justyna Fudala Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.007

Keywords

translation techniques, challenges for the translator, stylistics of translation, vulgar literature, Miodrag Bulatović

Abstract

The author’s style influences translation techniques applied by the translator. The translator of ugly and vulgar literature often tries to ignore certain controversial fragments as they may seem too shocking. The translator tries to create a subtler version and consciously deforms the translation. The aim of this article is to indicate trends deforming the translation of ugly and vulgar literature based on selected works of Miodrag Bulatović.

References

Berman A., 2009, Przekład jako doświadczenie obcego, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków, s. 249–264.

Bukwalt M., 2004, Groteskowy obraz świata w opowiadaniu „Tyrania” Miodraga Bulatovicia, „Slavica Wratislaviensia”, CXXXI, s. 65–76.

Bukwalt M., 2006, Motyw szaleństwa w opowiadaniu „Zatrzymaj się, Dunaju” Miodraga Bulatovicia, „Slavica Wratislaviensia”, CXXXIX, s. 79–86.

Bulatović M., 1994, Bohater na ośle, przeł. D. Ćirlić-Straszyńska, Warszawa.

Bulatović M., 1967, Heroj na magarcu, Cetinje.

Bulatović M., 1998, Ljudi sa četiri prsta. Peti prst. Antologija, Beograd.

Bulatović M., 1983, Ludzie o czterech palcach, przeł. D. Ćirlić-Straszyńska, Warszawa.

Bulatović M., 1958, Vuk i zvono. Povesti o ogniu, zatočenicima i još nekim ljudima, Beograd.

Chołodowski W., 1984, Miodrag Bulatović, „Literatura na Świecie”, 9, s. 12–14.

Chołodowski W., 1986, O Bulatoviciu, „Literatura na Świecie”, 1, s. 230–249.

Dittrich W., 2015, Wstręt, obrzydzenie, fascynacja. Dziwoląg i jego postrzeganie w XX wieku, [w:] Wstręt i obrzydzenie, W. Dittrich, M. Hybiak, M. Wirski, M. Zegarlińska (red.), Gdańsk, s. 13–20.

Eco U., 2007, Historia brzydoty, Poznań.

Fudala J., 2015, Opowiadanie „Nema povratka” Miodraga Bulatovicia – tłumaczenie i próba monografii, nieopublikowana praca magisterska, Wrocław.

Fudala J., 2017, Opowiadanie „Nema povratka” Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 12, s. 117–129.

Ilić A., 1986, Stworzyć noc, „Literatura na Świecie”, 1(174), s. 250–279.

Krzysztofiak M., 1999, Przekład literacki a translatologia, Poznań.

Palavestra P., 1972, Posleratna srpska književnost 1940–1970, Beograd.

Pycia P., 2012, Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, 1, s. 135–148.

Rejakowa B., 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych na materiale języka polskiego i słowackiego, Lublin.

Skibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach Pana Tadeusza, Wrocław.

Szukalska A., 2013, Problematyka wizualizacji w prozie Miodraga Bulatovicia, Kraków.

Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.

Vučković R., 1973, Tragikomiczny świat marionetek Miodraga Bulatovicia, „Literatura na Świecie”, 8, s. 648–671.

Żyniewicz K., 2016, Sztuka jako narzędzie badania granic. Pozaartystyczne wnioski płynące z artystycznych eksperymentów, [w:] A fe! Społeczno- -kulturowe konteksty wstrętu i obrzydliwości, A. Drzał-Sierocka, M. Kowalewska (red.), Gdańsk, s. 125–136.

Grochowski M., 2002, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa.

Imami P., 2007, Beogradski frajerski rečnik, Beograd.

Matešić J., 1982, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb.

Menac A. (red.), 2003, Hrvatski frazeološki rječnik, Zagreb.

Menac A. (red.), 1986, Hrvatskosrpsko-poljski frazeološki rječnik, Zagreb.

Muldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

Otašević Đ., 2007, Mali srpski frazeološki rečnik, Beograd.

Rečnik srpskoga jezika, Matica srpska, 2011, Novi Sad.

Skorupka S., 2002, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

Šipka D., 2011, Rečnik opscenih reči i izraza, Novi Sad–Beograd.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2019-12-15

Issue

No. 14 (2019)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1170
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation techniques, challenges for the translator, stylistics of translation, vulgar literature, Miodrag Bulatović
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop