Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską
  • Strona domowa
  • /
  • Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 12 (2017) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską

Autor

  • Justyna Fudala Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.007

Słowa kluczowe

Miodrag Bulatović, zbiór opowiadań Vuk i zvono, opowiadanie Nema povratka, tłumaczenie, kultura w tłumaczeniu, wyzwania tłumaczeniowe

Abstrakt

Miodrag Bulatović jest przedstawicielem groteskowo-awangardowego nurtu powojennej literatury serbskiej, nawiązującym w swoich opowiadaniach i powieściach do tematyki zła i moralnego zniszczenia. Artykuł stanowi podsumowanie pracy tłumacza nad przełożeniem Prologu i pierwszego opowiadania z tomu Vuk i zvono – Nema povratka. Przedstawia problemy translatoryczne i zastosowane strategie ze wskazaniem specyfiki stylu pisarskiego autora oryginału.

Bibliografia

Antić, G., 1984, Realnost i fantastika u prozi Miodraga Bulatovića, „Stremljenja” br. 3, godina XXIV, s. 77–98.

Bednarczyk, A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.

Bobrownicka, M., 1965, Proza Miodraga Bulatovicia, „Rocznik Komisji Historycznoliterackiej PAN”, Kraków, s. 165–182.

Bukwalt, M., 2004, „Groteskowy obraz świata w opowiadaniu Tyrania Miodraga Bulatovicia”, Slavica Wratislaviensia CXXXI, Wrocław, s. 111–123.

Chołodowski, W., 1986, „O Bulatoviciu”, [w:] Literatura na Świecie, nr 1, Warszawa, s. 230–249.

Dąmbska-Prokop, U., 2012, O tłumaczeniu źle i dobrze, Kraków.

Deretić, J., 2004, Istorija srpske književnosti, Beograd.

Fast, P., 1991, „O granicach przekładalności”, [w:] Przekład artystyczny, P. Fast (red.), Katowice, s. 19–31.

Filipek, M., 1996, Ludzie i wojna w opowiadaniu Miodraga Bulatovicia Największa tajemnica świata, „Slavica Wratislaviensia” XCII, Wrocław, s. 99–108.

Fornelski, P., 1995, „Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą”, [w:] Między oryginałem a przekładem, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Kraków, s. 21–29.

Głowiński, M. (red.), 1991, Zarys teorii literatury, Warszawa.

Gryglewicz, T., 1984, Groteska w sztuce polskiej XX wieku, Kraków.

Hejwowski, K., 2016, Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice.

Jovanović, A., 2015, Osnovi teorije prevođenja sa kritičkim poređenjem prevoda, Beograd–Zagreb.

Kayser, W., 1979, „Próba określenia istoty groteskowości”, Pamiętnik Literacki, s. 271–280.

Kesić, D., 2013, Frazeološko tumačenje i prevođenje, Banja Luka.

Kępiński, A., 2003, „O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo”, [w:] Między oryginałem a przekładem, U. Kropiwiec, M. Filipowicz- Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 13–21.

Mršević-Radović, D., 2014, Frazeologija i nacionalna kultura, Beograd.

Palavestra, P., 1972, Posleratna srpska književnost 1945–1970, Beograd.

Pijanović, P., 2001, Poetika groteske: pripovedačka umetnost Miodraga Bulatovića, Beograd.

Sławek, T., 1991, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia”, [w:] Przekład artystyczny. Problemy teorii i krytyki, P. Fast (red.), Katowice, s. 7–17.

Sławek, T., 1993, „ORT/ WORT. Nomadyzm jako strategia translacji (Jak tłumaczyć to, co nieprzetłumaczalne)”, [w:] Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, Piotra Fast (red.), Katowice, s. 7–17.

Sokoł, L., 1971, O pojęciu groteski II, „Przegląd Humanistyczny”, nr 3, s. 21– –51.

Šukalo, M., 2002, Odmrzavanje jezika. Poetika stranosti u djelu Miodraga Bulatovića, Banja Luka.

Szymoniuk, M., 1991, „Jeszcze raz o funkcjonalności przekładu”, [w:] Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich, P. Fast (red.), Katowice, s. 91–105.

Tomić, L., 2005, Groteskni svijet Miodraga Bulatovića, Nikšić.

Urujević, V., 1976, Iščašeni život Miodraga Bulatovicia, „Kritički dijalozi”, Sarajevo, s. 225–228.

Warchoł, M., 2011, „O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny”, [w:] Przekłady Literatur Słowiańskich, t. 2, cz. 1, B. Tokarz (red.), Katowice, s. 138–143.

Vučković, R., 1973, „Tragikomiczny świat marionetek Miodraga Bulatovicia”, [w:] Literatura na Świecie, nr 8, Warszawa, s. 649–671.

Zarek, J., 1992, „Przekład jako nowa wartość literacka”, [w:] Przekład artystyczny. Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce, P. Fast (red.), Katowice, s. 22–29.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2017-12-29

Numer

Nr 12 (2017)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 549
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Miodrag Bulatović, zbiór opowiadań Vuk i zvono, opowiadanie Nema povratka, tłumaczenie, kultura w tłumaczeniu, wyzwania tłumaczeniowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa