Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The story Nema povratka written by Miodrag Bulatović – the translator as an intermediary between the Serbian and Polish cultures
  • Home
  • /
  • The story Nema povratka written by Miodrag Bulatović – the translator as an intermediary between the Serbian and Polish cultures
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 12 (2017) /
  4. Theory and practice of translation

The story Nema povratka written by Miodrag Bulatović – the translator as an intermediary between the Serbian and Polish cultures

Authors

  • Justyna Fudala Uniwersytet Wrocławski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.007

Keywords

Miodrag Bulatović, collection of short stories “Vuk i zvono”, story “Nema povratka”, translation, culture in translation, challenges for the translator

Abstract

Miodrag Bulatović is a representative of the grotesque avant-garde trend in post-war Serbian literature. In his short stories and novels, he referred to the concepts of evil and moral decay. In the collection of short stories entitled Vuk i zvono he depicted a war-stricken countryside of Montenegro, in which all elements of the world depicted are gradually devoured by fire. Only a few of the short stories from this collection were translated into Polish. In the analytical part of the article, the most important motifs found in the translated texts are discussed. A lot of space was devoted to the  artistic layer of the text. A multitude of stylistic devices, antique-drama composition and the presence of the grotesque turned out to be the most important challenge for the translator. The final part of the article summarises the process of translation and indicates various difficulties that have arisen during this process.

References

Antić, G., 1984, Realnost i fantastika u prozi Miodraga Bulatovića, „Stremljenja” br. 3, godina XXIV, s. 77–98.

Bednarczyk, A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.

Bobrownicka, M., 1965, Proza Miodraga Bulatovicia, „Rocznik Komisji Historycznoliterackiej PAN”, Kraków, s. 165–182.

Bukwalt, M., 2004, „Groteskowy obraz świata w opowiadaniu Tyrania Miodraga Bulatovicia”, Slavica Wratislaviensia CXXXI, Wrocław, s. 111–123.

Chołodowski, W., 1986, „O Bulatoviciu”, [w:] Literatura na Świecie, nr 1, Warszawa, s. 230–249.

Dąmbska-Prokop, U., 2012, O tłumaczeniu źle i dobrze, Kraków.

Deretić, J., 2004, Istorija srpske književnosti, Beograd.

Fast, P., 1991, „O granicach przekładalności”, [w:] Przekład artystyczny, P. Fast (red.), Katowice, s. 19–31.

Filipek, M., 1996, Ludzie i wojna w opowiadaniu Miodraga Bulatovicia Największa tajemnica świata, „Slavica Wratislaviensia” XCII, Wrocław, s. 99–108.

Fornelski, P., 1995, „Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą”, [w:] Między oryginałem a przekładem, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Kraków, s. 21–29.

Głowiński, M. (red.), 1991, Zarys teorii literatury, Warszawa.

Gryglewicz, T., 1984, Groteska w sztuce polskiej XX wieku, Kraków.

Hejwowski, K., 2016, Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice.

Jovanović, A., 2015, Osnovi teorije prevođenja sa kritičkim poređenjem prevoda, Beograd–Zagreb.

Kayser, W., 1979, „Próba określenia istoty groteskowości”, Pamiętnik Literacki, s. 271–280.

Kesić, D., 2013, Frazeološko tumačenje i prevođenje, Banja Luka.

Kępiński, A., 2003, „O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo”, [w:] Między oryginałem a przekładem, U. Kropiwiec, M. Filipowicz- Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 13–21.

Mršević-Radović, D., 2014, Frazeologija i nacionalna kultura, Beograd.

Palavestra, P., 1972, Posleratna srpska književnost 1945–1970, Beograd.

Pijanović, P., 2001, Poetika groteske: pripovedačka umetnost Miodraga Bulatovića, Beograd.

Sławek, T., 1991, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia”, [w:] Przekład artystyczny. Problemy teorii i krytyki, P. Fast (red.), Katowice, s. 7–17.

Sławek, T., 1993, „ORT/ WORT. Nomadyzm jako strategia translacji (Jak tłumaczyć to, co nieprzetłumaczalne)”, [w:] Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, Piotra Fast (red.), Katowice, s. 7–17.

Sokoł, L., 1971, O pojęciu groteski II, „Przegląd Humanistyczny”, nr 3, s. 21– –51.

Šukalo, M., 2002, Odmrzavanje jezika. Poetika stranosti u djelu Miodraga Bulatovića, Banja Luka.

Szymoniuk, M., 1991, „Jeszcze raz o funkcjonalności przekładu”, [w:] Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich, P. Fast (red.), Katowice, s. 91–105.

Tomić, L., 2005, Groteskni svijet Miodraga Bulatovića, Nikšić.

Urujević, V., 1976, Iščašeni život Miodraga Bulatovicia, „Kritički dijalozi”, Sarajevo, s. 225–228.

Warchoł, M., 2011, „O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny”, [w:] Przekłady Literatur Słowiańskich, t. 2, cz. 1, B. Tokarz (red.), Katowice, s. 138–143.

Vučković, R., 1973, „Tragikomiczny świat marionetek Miodraga Bulatovicia”, [w:] Literatura na Świecie, nr 8, Warszawa, s. 649–671.

Zarek, J., 1992, „Przekład jako nowa wartość literacka”, [w:] Przekład artystyczny. Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce, P. Fast (red.), Katowice, s. 22–29.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2017-12-29

Issue

No. 12 (2017)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 549
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Miodrag Bulatović, collection of short stories “Vuk i zvono”, story “Nema povratka”, translation, culture in translation, challenges for the translator
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop