The story Nema povratka written by Miodrag Bulatović – the translator as an intermediary between the Serbian and Polish cultures
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2017.007Keywords
Miodrag Bulatović, collection of short stories “Vuk i zvono”, story “Nema povratka”, translation, culture in translation, challenges for the translatorAbstract
Miodrag Bulatović is a representative of the grotesque avant-garde trend in post-war Serbian literature. In his short stories and novels, he referred to the concepts of evil and moral decay. In the collection of short stories entitled Vuk i zvono he depicted a war-stricken countryside of Montenegro, in which all elements of the world depicted are gradually devoured by fire. Only a few of the short stories from this collection were translated into Polish. In the analytical part of the article, the most important motifs found in the translated texts are discussed. A lot of space was devoted to the artistic layer of the text. A multitude of stylistic devices, antique-drama composition and the presence of the grotesque turned out to be the most important challenge for the translator. The final part of the article summarises the process of translation and indicates various difficulties that have arisen during this process.
References
Antić, G., 1984, Realnost i fantastika u prozi Miodraga Bulatovića, „Stremljenja” br. 3, godina XXIV, s. 77–98.
Bednarczyk, A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.
Bobrownicka, M., 1965, Proza Miodraga Bulatovicia, „Rocznik Komisji Historycznoliterackiej PAN”, Kraków, s. 165–182.
Bukwalt, M., 2004, „Groteskowy obraz świata w opowiadaniu Tyrania Miodraga Bulatovicia”, Slavica Wratislaviensia CXXXI, Wrocław, s. 111–123.
Chołodowski, W., 1986, „O Bulatoviciu”, [w:] Literatura na Świecie, nr 1, Warszawa, s. 230–249.
Dąmbska-Prokop, U., 2012, O tłumaczeniu źle i dobrze, Kraków.
Deretić, J., 2004, Istorija srpske književnosti, Beograd.
Fast, P., 1991, „O granicach przekładalności”, [w:] Przekład artystyczny, P. Fast (red.), Katowice, s. 19–31.
Filipek, M., 1996, Ludzie i wojna w opowiadaniu Miodraga Bulatovicia Największa tajemnica świata, „Slavica Wratislaviensia” XCII, Wrocław, s. 99–108.
Fornelski, P., 1995, „Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą”, [w:] Między oryginałem a przekładem, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Kraków, s. 21–29.
Głowiński, M. (red.), 1991, Zarys teorii literatury, Warszawa.
Gryglewicz, T., 1984, Groteska w sztuce polskiej XX wieku, Kraków.
Hejwowski, K., 2016, Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice.
Jovanović, A., 2015, Osnovi teorije prevođenja sa kritičkim poređenjem prevoda, Beograd–Zagreb.
Kayser, W., 1979, „Próba określenia istoty groteskowości”, Pamiętnik Literacki, s. 271–280.
Kesić, D., 2013, Frazeološko tumačenje i prevođenje, Banja Luka.
Kępiński, A., 2003, „O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo”, [w:] Między oryginałem a przekładem, U. Kropiwiec, M. Filipowicz- Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków, s. 13–21.
Mršević-Radović, D., 2014, Frazeologija i nacionalna kultura, Beograd.
Palavestra, P., 1972, Posleratna srpska književnost 1945–1970, Beograd.
Pijanović, P., 2001, Poetika groteske: pripovedačka umetnost Miodraga Bulatovića, Beograd.
Sławek, T., 1991, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia”, [w:] Przekład artystyczny. Problemy teorii i krytyki, P. Fast (red.), Katowice, s. 7–17.
Sławek, T., 1993, „ORT/ WORT. Nomadyzm jako strategia translacji (Jak tłumaczyć to, co nieprzetłumaczalne)”, [w:] Przekład artystyczny. Strategie translatorskie, Piotra Fast (red.), Katowice, s. 7–17.
Sokoł, L., 1971, O pojęciu groteski II, „Przegląd Humanistyczny”, nr 3, s. 21– –51.
Šukalo, M., 2002, Odmrzavanje jezika. Poetika stranosti u djelu Miodraga Bulatovića, Banja Luka.
Szymoniuk, M., 1991, „Jeszcze raz o funkcjonalności przekładu”, [w:] Przekład artystyczny. Zagadnienia serii translatorskich, P. Fast (red.), Katowice, s. 91–105.
Tomić, L., 2005, Groteskni svijet Miodraga Bulatovića, Nikšić.
Urujević, V., 1976, Iščašeni život Miodraga Bulatovicia, „Kritički dijalozi”, Sarajevo, s. 225–228.
Warchoł, M., 2011, „O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny”, [w:] Przekłady Literatur Słowiańskich, t. 2, cz. 1, B. Tokarz (red.), Katowice, s. 138–143.
Vučković, R., 1973, „Tragikomiczny świat marionetek Miodraga Bulatovicia”, [w:] Literatura na Świecie, nr 8, Warszawa, s. 649–671.
Zarek, J., 1992, „Przekład jako nowa wartość literacka”, [w:] Przekład artystyczny. Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce, P. Fast (red.), Katowice, s. 22–29.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 412
Number of citations: 0