Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida
  • Strona domowa
  • /
  • Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida

Autor

  • Agata Brajerska-Mazur Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.004

Słowa kluczowe

tłumaczenie poezji, kontekst, tekst

Abstrakt

Znający kontekst powstania utworu Norwida Święty-pokój interpretują jego sens jako gorzko- ironiczną refleksję nad przebiegiem powstania styczniowego i skłonnością Polaków do udziału w nieprzygotowanych zrywach patriotycznych. Niektórzy komentatorzy postulują jednak odczytanie wiersza w oderwaniu od sytuacji, która go zrodziła. Rozumieją wtedy utwór jako tekst radosny, wychwalający trud przynoszący zwycięstwo. Czytelnicy przekładu wiersza nie znają polskich kontekstów warunkujących jego rozumienie. Kontekst, w którym zostało zanurzone tłumaczenie jest inny i bardzo zaskakujący.

Bibliografia

A Polish Anthology, including an original English translation, along with the Polish text. A book for all friends of Poland, who wish to understand something of the Polish ethos, literature and language, as well as for the Polish themselves, selected by T.M. Filip, translated by M.A. Michael / Moja ojczyzna-polszczyzna. Wybór poezji polskiej z utworów Mickiewicza, Słowackiego, Norwida, Wyspiańskiego, Żeromskiego, Tuwima i innych, z przekładem na angielski M.A. Michaela, w opracowaniu T.M. Filipa [Tytusa Filipowicza], Edinburgh 1944.

Balcerzan, E., Rajewska E., 2007, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań.

Barańczak, S., 2004, „Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny”, [w:] tenże, Ocalone w tłumaczeniu, wydanie 3, poprawione i znacznie rozszerzone, Kraków, s. 13–62.

Bilczewski, T., 2010, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010.

Brajerska-Mazur, A., 1991/1992, „Norwid w tłumaczeniach Adama Czerniawskiego”, [w:] Studia Norwidiana, nr 9–10, s. 264–280.

Brajerska-Mazur, A., 1999–2000, „Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski”, [w:] Studia Norwidiana, nr 17–18, s. 385–393.

Brajerska-Mazur, A., 2002, O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin.

Brajerska-Mazur, A., 2004, „Adam Czerniawski i Selected Poems Norwida”, [w:] Studia Norwidiana, nr 22, s. 293–308.

Brajerska-Mazur, A., 2004, „Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza”, [w:] Pamiętnik Literacki, XCV, z. 1, s. 151–174.

Brajerska-Mazur, A., 2004, „Norwid w tłumaczeniu M.J. Mikosia”, [w:] Studia Norwidiana, nr 22, s. 273–284.

Brajerska-Mazur, A., 2007, „Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski II”, [w:] Studia Norwidiana, nr 24–25, s. 387–391.

Brajerska-Mazur, A., 2008, „Norwid w tłumaczeniu Teresy Bałuk”, [w:] Przegląd Humanistyczny, nr 3, s. 41–60.

Brajerska-Mazur, A., 2008, „Ten Commandments for the Translation of the Works of Cyprian Norwid (and what came from them, or, on the translations of Danuta Borchardt)”, [w:] The Polish Review, Vol. LIII, No. 4, s. 495–540.

Brooke-Rose, Ch., 1958, „Cyprian Norwid. Twelve Poems”, [w:] Botteghe Oscure, Vol. XXII, s. 191–199.

Gomulicki, J.W., 1966, Norwid. Dzieła zebrane, oprac. J.W. Gomulicki, Warszawa.

Kuczera-Chachulska, B., 1998, „Czas siły-zupełnej”: o kategorii wysiłku w poezji Norwida, Lublin.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-01

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 930
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie poezji, kontekst, tekst
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa