Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Text and context. English translation of Norwid’s insurgent lyric
  • Home
  • /
  • Text and context. English translation of Norwid’s insurgent lyric
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Theory and practice of translation

Text and context. English translation of Norwid’s insurgent lyric

Authors

  • Agata Brajerska-Mazur Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.004

Keywords

translation of poetry, context, text

Abstract

Norwid’s poem Blessed peace is ambiguous. Those who know the context of its origins interpret its sense as a bitterly ironic reflection upon the course of the January Uprising (1863) and the tendency of Poles to participate in ill-prepared patriotic rebellions. Some reviewers, however, propose to interpret the poem in isolation from the situation which gave origins to it. Then they understand its meaning as cheerful and praising the effort which brings victory. The readers of the translation do not know Polish historical contexts which determine the first interpretation of the original text. Thus they are more inclined to arrive at the second possible interpretation of the poem (the positive one). However, the one and only translation of Norwid’s lyric was published in 1944 and done during World War II by a translator who strove to achieve three separate objectives: that of introducing the Polish poets to the English-speaking world; that of giving access to the Polish ethos as expressed in Polish literature to the students of the Polish thought, customs and manners; and that of assisting the many British students of Polish. Such multiplicity of purpose has forced a compromise in translating which consisted in rendering poetry by prose. This method of translation (although controversial) did not affect the poem’s meaning. What influenced the structure and the sense of its translation was the double address of the bilingual anthology, which was intended for both English and Polish readers. Moreover, it was meant to console Polish soldiers fighting in England and give them hope for victory and regaining their homeland. Thus the translation was placed in the fifth and last chapter of the book: The Dawn of Spring which expressed “the birth of hope, the certainty of a new and better world to come, in which man shall have real freedom and true equality, and Poland take her place again among the great nations”. This very placement of the translation together with depriving it of translator’s commentaries or footnotes explaining all the references of the poem to the Polish history and politics gave it a new, very optimistic meaning. This is in itself paradoxical because the aim of the whole book was to discover or explain the nature of Polishness which has very little to do with optimism.

References

A Polish Anthology, including an original English translation, along with the Polish text. A book for all friends of Poland, who wish to understand something of the Polish ethos, literature and language, as well as for the Polish themselves, selected by T.M. Filip, translated by M.A. Michael / Moja ojczyzna-polszczyzna. Wybór poezji polskiej z utworów Mickiewicza, Słowackiego, Norwida, Wyspiańskiego, Żeromskiego, Tuwima i innych, z przekładem na angielski M.A. Michaela, w opracowaniu T.M. Filipa [Tytusa Filipowicza], Edinburgh 1944.

Balcerzan, E., Rajewska E., 2007, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań.

Barańczak, S., 2004, „Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny”, [w:] tenże, Ocalone w tłumaczeniu, wydanie 3, poprawione i znacznie rozszerzone, Kraków, s. 13–62.

Bilczewski, T., 2010, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010.

Brajerska-Mazur, A., 1991/1992, „Norwid w tłumaczeniach Adama Czerniawskiego”, [w:] Studia Norwidiana, nr 9–10, s. 264–280.

Brajerska-Mazur, A., 1999–2000, „Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski”, [w:] Studia Norwidiana, nr 17–18, s. 385–393.

Brajerska-Mazur, A., 2002, O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin.

Brajerska-Mazur, A., 2004, „Adam Czerniawski i Selected Poems Norwida”, [w:] Studia Norwidiana, nr 22, s. 293–308.

Brajerska-Mazur, A., 2004, „Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza”, [w:] Pamiętnik Literacki, XCV, z. 1, s. 151–174.

Brajerska-Mazur, A., 2004, „Norwid w tłumaczeniu M.J. Mikosia”, [w:] Studia Norwidiana, nr 22, s. 273–284.

Brajerska-Mazur, A., 2007, „Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski II”, [w:] Studia Norwidiana, nr 24–25, s. 387–391.

Brajerska-Mazur, A., 2008, „Norwid w tłumaczeniu Teresy Bałuk”, [w:] Przegląd Humanistyczny, nr 3, s. 41–60.

Brajerska-Mazur, A., 2008, „Ten Commandments for the Translation of the Works of Cyprian Norwid (and what came from them, or, on the translations of Danuta Borchardt)”, [w:] The Polish Review, Vol. LIII, No. 4, s. 495–540.

Brooke-Rose, Ch., 1958, „Cyprian Norwid. Twelve Poems”, [w:] Botteghe Oscure, Vol. XXII, s. 191–199.

Gomulicki, J.W., 1966, Norwid. Dzieła zebrane, oprac. J.W. Gomulicki, Warszawa.

Kuczera-Chachulska, B., 1998, „Czas siły-zupełnej”: o kategorii wysiłku w poezji Norwida, Lublin.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-12-01

Issue

No. 9 (2014)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 885
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

translation of poetry, context, text
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop