Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym

Anna Bednarczyk

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2014.001

Abstrakt


Artykuł dotyczy przekładu tekstu naukowego zawierającego cytaty literackie, co piętrzy przed tłumaczem trudności odmienne niż w przypadku tekstu literackiego. Cytaty pełnią w tekście naukowym rolę inną w porównaniu z tą, jaką wypełniają, stanowiąc odrębne teksty literackie, dlatego ich tłumaczenie też musi być inne. Materiałem badawczym stał się mój autoprzekład książki z zakresu literaturoznawstwa z języka rosyjskiego na polski. W artykule rozpatrzono tłumaczenie obecnych w nim cytatów, które ilustrują rozważania teoretyczne dotyczące elementów nacechowanych kulturowo, intertekstu, a także kompozycji oryginału.


Słowa kluczowe


przekład literacki; elementy kulturowe; intertekstualność

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Bashunov V. M., „Molitva Sergiya”, http://www.moskvam.ru/1999/10_99/bahunov.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Bednarczyk A., 2012, Poeziya Sibiri na perelome epokh (ocherki o romantike i politike), Łódź.

Beryazev V. A., „ Pis'mo gorozhaninu ili «Dym otechestva»”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2∂=5, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „A reka ne polney polyn'i...”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name= oykumena2∂=2, (dostęp:10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „Boyanovy ipostasi (Poema perevoploshcheniy)”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2∂=16, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „Videniye Belovod'ya”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2& part =4, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Denisenko A. I., „ Nasha yunost' zatsvela v Novosibirske...”, http://loi.sscc.ru/sn/StihDen.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Derzhavin G. R., 1798, „Arfa”, http://tatar.museum.ru/mat/3_derzh.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Grinberg B. Kh., „Voyna lyudey (Chechnya-95)”, http://futurumart.ru/autors/grinberg.php, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Grinberg B. Kh., 2003, „Obe na portrete …”, http://www.stihi.ru/2003/09/13-775, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Kobenkov A. I., 2006, „Ne pechaluyas' nimalo...”, http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/10/ko 3-pr.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Koval'dzhi K. V., „Proshchay, SSSR, salyuty i parady …”, http://www.sibogni.ru/archive/63/748, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Kozłowska Z., 1995, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych), Warszawa.

Lermontov M. Yu., 1837, „ Smert' poeta”, Fundamental'naya elektronnaya biblioteka. Russkaya literatura i fol'klor, http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-084-.htm, s. 84–86, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Makarov V. A., „Pervyy sneg”, http://mou004.omsk.edu.ru/geo/html/poetry.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.). Mandelsztam, O., 1983, Poezje, Kraków.

Monakhov V. V., „ Nou-fenya.Trilogiya nachinayushchego grafomana ”, http://metapoetry.narod.ru/ poetry/poet17/ page37.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Nazanskiy V. O., „ Vse chugunneye zvuk narastayet koles...”, http://artnowosibirsk.ru/applications/ poets/poets.php?id=13, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Plyatskovskiy M. S., „Uvezu tebya ya v tundru”, http://www.karaoke.ru/song/1068.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Pushkin A. S., 1977, „ Prorok ”, [w:] A. S. Pushkin, Polnoye sobraniye sochineniy v desyati tomakh, t. 2, Leningrad, s. 304.

Puszkin A., 1967, Prorok, tłum. J. Tuwim, [w:] tenże, Dzieła, t. 1: Wiersze, Warszawa, s. 373.

Slovo o polku Igoreve, 1978, Moskva.

Słowo o wyprawie Igora, 1928, tłum. J. Tuwim, wstęp i oprac. A. Bruckner, Kraków.

Słowo o wyprawie Igora, 1971, tłum. A. Obrębska-Jabłońska i Z. Fedecki, oprac. R. Łużny, [w:] Literatura staroruska. Wiek XI–XVII. Antologia, W. Jakubowski, R. Łużny (oprac.), Warszawa, PWN, s. 43–60.

Sokolov A.Ye., 2002, „Moi stikhi zavodyatsya kak myshi...”, [w:] Sibirskiye ogni, nr 5, http://www.sibogni.ru/archive/17/109/, (dostęp:10 listopada 2013 r.).

Solntsev R. Kh., 1999, „ Natsional'nyye literatury Sibiri ”, [w:] Den' i noch', nr 2, http://www.krasdin.ru/ 1999-2/s042.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Tabakowska, E., 1990, „Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu”, [w:] Teksty drugie, nr 3, s. 97–114.

Tabakowska, E., 1990, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków.

Vishnyakov M. Ye., 2006, „Posledneye pirshestvo”, [w:] Sibirskiye ogni, nr 11, http://magazines.russ.ru/sib/2006/11/vi7.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Warmuzińska-Rogóż, J. (oprac.), Tłumaczenie tekstu naukowego, el1.us.edu.pl/wf/mod/resource/ view.php?id=129 (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Wikipedia, http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)#T.C5.82umaczenie_naukowe (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Yeroshin I. Ye., 2000, „Krasnaya yurta”, Sibirskiye ogni, nr 6, http://www.sibogni.ru/archive/6/264, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Yeroshin I. Ye., 2000, „Oy ye nay...”, Sibirskiye ogni, nr 6, http://www.sibogni.ru/archive/6/264, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Zhigulin A.V., 1992, „Stikhi...”, [w:] Poety Ozerlaga, Bratsk, Bratskaya gorodskaya tipografiya, http://www.memorial.krsk.ru/memuar/Ozerlag.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).








ISSN 1896-4362 (print)
ISSN 2392-1552 (online)

Partnerzy platformy czasopism