Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym
  • Strona domowa
  • /
  • Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 9 (2014) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Problem przekładu cytatów literackich w tekście naukowym

Autor

  • Anna Bednarczyk Uniwersytet Łódzki

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.001

Słowa kluczowe

przekład literacki, elementy kulturowe, intertekstualność

Abstrakt

Artykuł dotyczy przekładu tekstu naukowego zawierającego cytaty literackie, co piętrzy przed tłumaczem trudności odmienne niż w przypadku tekstu literackiego. Cytaty pełnią w tekście naukowym rolę inną w porównaniu z tą, jaką wypełniają, stanowiąc odrębne teksty literackie, dlatego ich tłumaczenie też musi być inne. Materiałem badawczym stał się mój autoprzekład książki z zakresu literaturoznawstwa z języka rosyjskiego na polski. W artykule rozpatrzono tłumaczenie obecnych w nim cytatów, które ilustrują rozważania teoretyczne dotyczące elementów nacechowanych kulturowo, intertekstu, a także kompozycji oryginału.

Bibliografia

Bashunov V. M., „Molitva Sergiya”, http://www.moskvam.ru/1999/10_99/bahunov.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Bednarczyk A., 2012, Poeziya Sibiri na perelome epokh (ocherki o romantike i politike), Łódź.

Beryazev V. A., „ Pis'mo gorozhaninu ili «Dym otechestva»”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2∂=5, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „A reka ne polney polyn'i...”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name= oykumena2∂=2, (dostęp:10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „Boyanovy ipostasi (Poema perevoploshcheniy)”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2∂=16, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „Videniye Belovod'ya”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2& part =4, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Denisenko A. I., „ Nasha yunost' zatsvela v Novosibirske...”, http://loi.sscc.ru/sn/StihDen.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Derzhavin G. R., 1798, „Arfa”, http://tatar.museum.ru/mat/3_derzh.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Grinberg B. Kh., „Voyna lyudey (Chechnya-95)”, http://futurumart.ru/autors/grinberg.php, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Grinberg B. Kh., 2003, „Obe na portrete …”, http://www.stihi.ru/2003/09/13-775, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Kobenkov A. I., 2006, „Ne pechaluyas' nimalo...”, http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/10/ko 3-pr.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Koval'dzhi K. V., „Proshchay, SSSR, salyuty i parady …”, http://www.sibogni.ru/archive/63/748, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Kozłowska Z., 1995, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych), Warszawa.

Lermontov M. Yu., 1837, „ Smert' poeta”, Fundamental'naya elektronnaya biblioteka. Russkaya literatura i fol'klor, http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-084-.htm, s. 84–86, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Makarov V. A., „Pervyy sneg”, http://mou004.omsk.edu.ru/geo/html/poetry.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.). Mandelsztam, O., 1983, Poezje, Kraków.

Monakhov V. V., „ Nou-fenya.Trilogiya nachinayushchego grafomana ”, http://metapoetry.narod.ru/ poetry/poet17/ page37.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Nazanskiy V. O., „ Vse chugunneye zvuk narastayet koles...”, http://artnowosibirsk.ru/applications/ poets/poets.php?id=13, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Plyatskovskiy M. S., „Uvezu tebya ya v tundru”, http://www.karaoke.ru/song/1068.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Pushkin A. S., 1977, „ Prorok ”, [w:] A. S. Pushkin, Polnoye sobraniye sochineniy v desyati tomakh, t. 2, Leningrad, s. 304.

Puszkin A., 1967, Prorok, tłum. J. Tuwim, [w:] tenże, Dzieła, t. 1: Wiersze, Warszawa, s. 373.

Slovo o polku Igoreve, 1978, Moskva.

Słowo o wyprawie Igora, 1928, tłum. J. Tuwim, wstęp i oprac. A. Bruckner, Kraków.

Słowo o wyprawie Igora, 1971, tłum. A. Obrębska-Jabłońska i Z. Fedecki, oprac. R. Łużny, [w:] Literatura staroruska. Wiek XI–XVII. Antologia, W. Jakubowski, R. Łużny (oprac.), Warszawa, PWN, s. 43–60.

Sokolov A.Ye., 2002, „Moi stikhi zavodyatsya kak myshi...”, [w:] Sibirskiye ogni, nr 5, http://www.sibogni.ru/archive/17/109/, (dostęp:10 listopada 2013 r.).

Solntsev R. Kh., 1999, „ Natsional'nyye literatury Sibiri ”, [w:] Den' i noch', nr 2, http://www.krasdin.ru/ 1999-2/s042.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Tabakowska, E., 1990, „Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu”, [w:] Teksty drugie, nr 3, s. 97–114.

Tabakowska, E., 1990, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków.

Vishnyakov M. Ye., 2006, „Posledneye pirshestvo”, [w:] Sibirskiye ogni, nr 11, http://magazines.russ.ru/sib/2006/11/vi7.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Warmuzińska-Rogóż, J. (oprac.), Tłumaczenie tekstu naukowego, el1.us.edu.pl/wf/mod/resource/ view.php?id=129 (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Wikipedia, http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)#T.C5.82umaczenie_naukowe (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Yeroshin I. Ye., 2000, „Krasnaya yurta”, Sibirskiye ogni, nr 6, http://www.sibogni.ru/archive/6/264, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Yeroshin I. Ye., 2000, „Oy ye nay...”, Sibirskiye ogni, nr 6, http://www.sibogni.ru/archive/6/264, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Zhigulin A.V., 1992, „Stikhi...”, [w:] Poety Ozerlaga, Bratsk, Bratskaya gorodskaya tipografiya, http://www.memorial.krsk.ru/memuar/Ozerlag.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2014-12-01

Numer

Nr 9 (2014)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1233
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przekład literacki, elementy kulturowe, intertekstualność
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa