The problem of translation of literary quotations in scientific texts
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.001Keywords
literary translation, cultural elements, intertextualityAbstract
The article concerns the translation of a scientific text containing literary quotations, which poses difficulties for the translator that are different than those occurring in the case of a literary text. Quotations in scientific texts play a role that differs from the one performed while being distinct literary texts, and therefore their translation also has to be different. The research material was my own translation (from Russian into Polish) of my book in the field of literary studies. The article aimed at the analysis of translation of quotations occurring in the book. These quotations illustrate theoretical deliberations on such aspects as culturally-marked elements and intertext as well as the structural arrangement of the original work.
References
Bashunov V. M., „Molitva Sergiya”, http://www.moskvam.ru/1999/10_99/bahunov.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Bednarczyk A., 2012, Poeziya Sibiri na perelome epokh (ocherki o romantike i politike), Łódź.
Beryazev V. A., „ Pis'mo gorozhaninu ili «Dym otechestva»”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2∂=5, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Beryazev V. A., „A reka ne polney polyn'i...”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name= oykumena2∂=2, (dostęp:10 listopada 2013 r.).
Beryazev V. A., „Boyanovy ipostasi (Poema perevoploshcheniy)”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2∂=16, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Beryazev V. A., „Videniye Belovod'ya”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2& part =4, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Denisenko A. I., „ Nasha yunost' zatsvela v Novosibirske...”, http://loi.sscc.ru/sn/StihDen.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Derzhavin G. R., 1798, „Arfa”, http://tatar.museum.ru/mat/3_derzh.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Grinberg B. Kh., „Voyna lyudey (Chechnya-95)”, http://futurumart.ru/autors/grinberg.php, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Grinberg B. Kh., 2003, „Obe na portrete …”, http://www.stihi.ru/2003/09/13-775, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Kobenkov A. I., 2006, „Ne pechaluyas' nimalo...”, http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/10/ko 3-pr.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Koval'dzhi K. V., „Proshchay, SSSR, salyuty i parady …”, http://www.sibogni.ru/archive/63/748, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Kozłowska Z., 1995, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych), Warszawa.
Lermontov M. Yu., 1837, „ Smert' poeta”, Fundamental'naya elektronnaya biblioteka. Russkaya literatura i fol'klor, http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-084-.htm, s. 84–86, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Makarov V. A., „Pervyy sneg”, http://mou004.omsk.edu.ru/geo/html/poetry.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.). Mandelsztam, O., 1983, Poezje, Kraków.
Monakhov V. V., „ Nou-fenya.Trilogiya nachinayushchego grafomana ”, http://metapoetry.narod.ru/ poetry/poet17/ page37.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Nazanskiy V. O., „ Vse chugunneye zvuk narastayet koles...”, http://artnowosibirsk.ru/applications/ poets/poets.php?id=13, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Plyatskovskiy M. S., „Uvezu tebya ya v tundru”, http://www.karaoke.ru/song/1068.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Pushkin A. S., 1977, „ Prorok ”, [w:] A. S. Pushkin, Polnoye sobraniye sochineniy v desyati tomakh, t. 2, Leningrad, s. 304.
Puszkin A., 1967, Prorok, tłum. J. Tuwim, [w:] tenże, Dzieła, t. 1: Wiersze, Warszawa, s. 373.
Slovo o polku Igoreve, 1978, Moskva.
Słowo o wyprawie Igora, 1928, tłum. J. Tuwim, wstęp i oprac. A. Bruckner, Kraków.
Słowo o wyprawie Igora, 1971, tłum. A. Obrębska-Jabłońska i Z. Fedecki, oprac. R. Łużny, [w:] Literatura staroruska. Wiek XI–XVII. Antologia, W. Jakubowski, R. Łużny (oprac.), Warszawa, PWN, s. 43–60.
Sokolov A.Ye., 2002, „Moi stikhi zavodyatsya kak myshi...”, [w:] Sibirskiye ogni, nr 5, http://www.sibogni.ru/archive/17/109/, (dostęp:10 listopada 2013 r.).
Solntsev R. Kh., 1999, „ Natsional'nyye literatury Sibiri ”, [w:] Den' i noch', nr 2, http://www.krasdin.ru/ 1999-2/s042.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Tabakowska, E., 1990, „Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu”, [w:] Teksty drugie, nr 3, s. 97–114.
Tabakowska, E., 1990, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków.
Vishnyakov M. Ye., 2006, „Posledneye pirshestvo”, [w:] Sibirskiye ogni, nr 11, http://magazines.russ.ru/sib/2006/11/vi7.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Warmuzińska-Rogóż, J. (oprac.), Tłumaczenie tekstu naukowego, el1.us.edu.pl/wf/mod/resource/ view.php?id=129 (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Wikipedia, http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)#T.C5.82umaczenie_naukowe (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Yeroshin I. Ye., 2000, „Krasnaya yurta”, Sibirskiye ogni, nr 6, http://www.sibogni.ru/archive/6/264, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Yeroshin I. Ye., 2000, „Oy ye nay...”, Sibirskiye ogni, nr 6, http://www.sibogni.ru/archive/6/264, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Zhigulin A.V., 1992, „Stikhi...”, [w:] Poety Ozerlaga, Bratsk, Bratskaya gorodskaya tipografiya, http://www.memorial.krsk.ru/memuar/Ozerlag.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1234
Number of citations: 0