Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The problem of translation of literary quotations in scientific texts
  • Home
  • /
  • The problem of translation of literary quotations in scientific texts
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 9 (2014) /
  4. Theory and practice of translation

The problem of translation of literary quotations in scientific texts

Authors

  • Anna Bednarczyk Uniwersytet Łódzki

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2014.001

Keywords

literary translation, cultural elements, intertextuality

Abstract

The article concerns the translation of a scientific text containing literary quotations, which poses difficulties for the translator that are different than those occurring in the case of a literary text. Quotations in scientific texts play a role that differs from the one performed while being distinct literary texts, and therefore their translation also has to be different. The research material was my own translation (from Russian into Polish) of my book in the field of literary studies. The article aimed at the analysis of translation of quotations occurring in the book. These quotations illustrate theoretical deliberations on such aspects as culturally-marked elements and intertext as well as the structural arrangement of the original work.

References

Bashunov V. M., „Molitva Sergiya”, http://www.moskvam.ru/1999/10_99/bahunov.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Bednarczyk A., 2012, Poeziya Sibiri na perelome epokh (ocherki o romantike i politike), Łódź.

Beryazev V. A., „ Pis'mo gorozhaninu ili «Dym otechestva»”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2∂=5, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „A reka ne polney polyn'i...”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name= oykumena2∂=2, (dostęp:10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „Boyanovy ipostasi (Poema perevoploshcheniy)”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2∂=16, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Beryazev V. A., „Videniye Belovod'ya”, http://www.sibogni.ru/beryazev/show.php?name=oykumena2& part =4, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Denisenko A. I., „ Nasha yunost' zatsvela v Novosibirske...”, http://loi.sscc.ru/sn/StihDen.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Derzhavin G. R., 1798, „Arfa”, http://tatar.museum.ru/mat/3_derzh.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Grinberg B. Kh., „Voyna lyudey (Chechnya-95)”, http://futurumart.ru/autors/grinberg.php, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Grinberg B. Kh., 2003, „Obe na portrete …”, http://www.stihi.ru/2003/09/13-775, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Kobenkov A. I., 2006, „Ne pechaluyas' nimalo...”, http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/10/ko 3-pr.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Koval'dzhi K. V., „Proshchay, SSSR, salyuty i parady …”, http://www.sibogni.ru/archive/63/748, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Kozłowska Z., 1995, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych), Warszawa.

Lermontov M. Yu., 1837, „ Smert' poeta”, Fundamental'naya elektronnaya biblioteka. Russkaya literatura i fol'klor, http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-084-.htm, s. 84–86, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Makarov V. A., „Pervyy sneg”, http://mou004.omsk.edu.ru/geo/html/poetry.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.). Mandelsztam, O., 1983, Poezje, Kraków.

Monakhov V. V., „ Nou-fenya.Trilogiya nachinayushchego grafomana ”, http://metapoetry.narod.ru/ poetry/poet17/ page37.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Nazanskiy V. O., „ Vse chugunneye zvuk narastayet koles...”, http://artnowosibirsk.ru/applications/ poets/poets.php?id=13, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Plyatskovskiy M. S., „Uvezu tebya ya v tundru”, http://www.karaoke.ru/song/1068.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Pushkin A. S., 1977, „ Prorok ”, [w:] A. S. Pushkin, Polnoye sobraniye sochineniy v desyati tomakh, t. 2, Leningrad, s. 304.

Puszkin A., 1967, Prorok, tłum. J. Tuwim, [w:] tenże, Dzieła, t. 1: Wiersze, Warszawa, s. 373.

Slovo o polku Igoreve, 1978, Moskva.

Słowo o wyprawie Igora, 1928, tłum. J. Tuwim, wstęp i oprac. A. Bruckner, Kraków.

Słowo o wyprawie Igora, 1971, tłum. A. Obrębska-Jabłońska i Z. Fedecki, oprac. R. Łużny, [w:] Literatura staroruska. Wiek XI–XVII. Antologia, W. Jakubowski, R. Łużny (oprac.), Warszawa, PWN, s. 43–60.

Sokolov A.Ye., 2002, „Moi stikhi zavodyatsya kak myshi...”, [w:] Sibirskiye ogni, nr 5, http://www.sibogni.ru/archive/17/109/, (dostęp:10 listopada 2013 r.).

Solntsev R. Kh., 1999, „ Natsional'nyye literatury Sibiri ”, [w:] Den' i noch', nr 2, http://www.krasdin.ru/ 1999-2/s042.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Tabakowska, E., 1990, „Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu”, [w:] Teksty drugie, nr 3, s. 97–114.

Tabakowska, E., 1990, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków.

Vishnyakov M. Ye., 2006, „Posledneye pirshestvo”, [w:] Sibirskiye ogni, nr 11, http://magazines.russ.ru/sib/2006/11/vi7.html, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Warmuzińska-Rogóż, J. (oprac.), Tłumaczenie tekstu naukowego, el1.us.edu.pl/wf/mod/resource/ view.php?id=129 (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Wikipedia, http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_(przek%C5%82ad)#T.C5.82umaczenie_naukowe (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Yeroshin I. Ye., 2000, „Krasnaya yurta”, Sibirskiye ogni, nr 6, http://www.sibogni.ru/archive/6/264, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Yeroshin I. Ye., 2000, „Oy ye nay...”, Sibirskiye ogni, nr 6, http://www.sibogni.ru/archive/6/264, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Zhigulin A.V., 1992, „Stikhi...”, [w:] Poety Ozerlaga, Bratsk, Bratskaya gorodskaya tipografiya, http://www.memorial.krsk.ru/memuar/Ozerlag.htm, (dostęp: 10 listopada 2013 r.).

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2014-12-01

Issue

No. 9 (2014)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1234
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

literary translation, cultural elements, intertextuality
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop