Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych
  • Strona domowa
  • /
  • Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 8 (2013) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Nić Ariadny / Le fil d’Ariane ‒ czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych

Autor

  • Anna Krzyżanowska UMCS, Lublin

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2013.002

Słowa kluczowe

ekwiwalencja międzyjęzykowa, frazeologizmy, mitologia grecka

Abstrakt

W artykule poruszony został problem ekwiwalencji polskich i francuskich frazeologizmów mających swe źródło w mitologii. W badaniach nad tym zagadnieniem istotne jest rozpoznanie struktury formalnej i semantycznej związków. Przedstawiona analiza pokazuje, że znaczenie frazeologizmów może być wyrazem swoistych doświadczeń i odmiennej interpretacji zjawisk. Zatem wspólne źródło związków nie zawsze implikuje równoważności na poziomie ich składu leksykalnego i globalnego znaczenia. Z kolei porównanie sposobu obrazowego ujęcia treści frazeologizmów pozwala dostrzec pewne odrębności na poziomie pojęciowym. Zebrane przykłady zostały pogrupowane według różnych poziomów ekwiwalencji międzyjęzykowej.

Bibliografia

Ballard, M., 2003, Versus: la version réfléchie anglais – français, I, Paris, Ophrys.

Bartmiński, J., 2006, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin, Wydawnictwo UMCS.

Capra, A., 2010, „Traduttore traditore: de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature”, Revue interdisciplinaire Textes & contextes [en ligne], 5: „Stéréotypes en langue et en discours”. Disponible sur Internet: wersja elektroniczna tekstu dostępna pod adresem: http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1303 (dostęp: 30 września 2012 r.).

Chlebda, W., 1997, „Biblizmy języka polskiego i rosyjskiego. Koncepcje opisu leksykograficznego”, [w:] Współczesny język polski i rosyjski. Konfronatacja przekładowa, A. Bogusławski, J. Mędelska (red.), Warszawa, Katedra Lingwistyki Formalnej, s. 23–66.

Dąmbska-Prokop, U., 2000, „Ekwiwalencja”, [w:] Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa, s. 68–75.

Giermak-Zielińska, T., 2000, Les expressions figées. Propositions pour un traitement contrastif, Varsovie, Publications de l’Institut de Philologie Romane de Varsovie.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN.

Lecolinet, T., 2007, Termes de la mythologie: évolution de sens ou de forme endiachronie, Université de Franche-Comté, praca doktorska niepublikowana.

Misri, G., 1990, „La traduction des expressions figées”, [w], Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, M. Lederer (red.), Paris, Minard, s.143–163.

Nida, E., 1964, Towards the Science of Translating, New York, Prentice Hall.

Oleśkiewicz, A., 2007, Europa języków Związki frazeologiczne o proweniencji biblijnej i antycznej w europejskiej wspólnocie słownikowej, Kraków, Collegium Colombinum.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.

Puda-Blokesz, M., 2011, „Frazeologizmy pochodzenia mitologicznego w języku polskim (zasób, stan i perspektywy opisu)”, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej Teoria. Zagadnienia ogólne, S. Bąba, K. Skibski, M. Szczyszko (red.), Poznań, Wydawnictwo UAM, s. 121–141.

Rejakowa, B., 1986, Związki frazeologiczne o identycznej lub podobnej budowie morfologicznej w języku słowackim i polskim, Wrocław–Warszawa, Ossolineum.

Rejakowa, B., 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych, Lublin.

Skibińska, E., 1999, Przekład a kultura: elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Skorupka, S., 1985, „Stan i perspektywy frazeologii porównawczej w Polsce”, Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, II, s. 7–15.

Tabakowska, E., 1998, „Profilowanie w języku i tekście – perspektywa językoznawcy, tłumacza i poety”, [w:] Profilowanie w języku i tekście, J. Bartmiński, R. Tokarski (red.), Lublin, Wydawnictwo UMCS, s. 167-184.

Tokarski, R., 2001, „Słownictwo jako interpretacja świata”, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, Wyd. UMCS, s. 343–370.

Vinay, J.-P., Darbelnet, J., 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2013-03-26

Numer

Nr 8 (2013)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1075
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

ekwiwalencja międzyjęzykowa, frazeologizmy, mitologia grecka
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa