Nić Ariadny / le fil d’Ariane (literally: Ariadne’s Thread) – interlingual equivalence of idiomatic expressions relating to Greek mythology
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2013.002Keywords
interlingual equivalence, collocations, Greek mythologyAbstract
The paper discusses the problem of interlingual equivalence of Polish and French idiomatic expressions including mythological terms. At first, it seems to be important to recognize the formal and semantic structure of these expressions. Next, in a comprehensive study of equivalence it is necessary to consider several factors such as linguistic competence of the sender and the receiver, their knowledge of reality, different parameters of communication and the role of cultural determinants of translation. The author tries to show benefits of using certain concepts of cognitive semantics to describe the range of equivalence. For example, equivalence on the level of profiling reveals significant differences between idiomatic expressions considered to be analogical (syzyfowa praca/rocher de Sisyphe).The analysis shows that the meaning of idioms may express specific experience and a different interpretation of events specific to different cultures. Thus, a common source of idioms does not always imply equivalence of their composition and global sense. On the other hand, the comparison of methods of imaging idiomatic meaning reveals some differences at the conceptual level. The examples are grouped according to the different levels of interlingual equivalence: equivalents with a high degree of formal, lexical, semantic similarity and similar motivation (the similar figurative imagery), equivalents with some formal and/or lexical and/or semantic differences and differentmotivation (the different figurative imagery),idiomatic expressions relating to Greek mythology and their equivalents (correspondents) motivated by other conceptual domains.
References
Ballard, M., 2003, Versus: la version réfléchie anglais – français, I, Paris, Ophrys.
Bartmiński, J., 2006, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin, Wydawnictwo UMCS.
Capra, A., 2010, „Traduttore traditore: de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature”, Revue interdisciplinaire Textes & contextes [en ligne], 5: „Stéréotypes en langue et en discours”. Disponible sur Internet: wersja elektroniczna tekstu dostępna pod adresem: http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1303 (dostęp: 30 września 2012 r.).
Chlebda, W., 1997, „Biblizmy języka polskiego i rosyjskiego. Koncepcje opisu leksykograficznego”, [w:] Współczesny język polski i rosyjski. Konfronatacja przekładowa, A. Bogusławski, J. Mędelska (red.), Warszawa, Katedra Lingwistyki Formalnej, s. 23–66.
Dąmbska-Prokop, U., 2000, „Ekwiwalencja”, [w:] Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa, s. 68–75.
Giermak-Zielińska, T., 2000, Les expressions figées. Propositions pour un traitement contrastif, Varsovie, Publications de l’Institut de Philologie Romane de Varsovie.
Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN.
Lecolinet, T., 2007, Termes de la mythologie: évolution de sens ou de forme endiachronie, Université de Franche-Comté, praca doktorska niepublikowana.
Misri, G., 1990, „La traduction des expressions figées”, [w], Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, M. Lederer (red.), Paris, Minard, s.143–163.
Nida, E., 1964, Towards the Science of Translating, New York, Prentice Hall.
Oleśkiewicz, A., 2007, Europa języków Związki frazeologiczne o proweniencji biblijnej i antycznej w europejskiej wspólnocie słownikowej, Kraków, Collegium Colombinum.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
Puda-Blokesz, M., 2011, „Frazeologizmy pochodzenia mitologicznego w języku polskim (zasób, stan i perspektywy opisu)”, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej Teoria. Zagadnienia ogólne, S. Bąba, K. Skibski, M. Szczyszko (red.), Poznań, Wydawnictwo UAM, s. 121–141.
Rejakowa, B., 1986, Związki frazeologiczne o identycznej lub podobnej budowie morfologicznej w języku słowackim i polskim, Wrocław–Warszawa, Ossolineum.
Rejakowa, B., 1994, Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych, Lublin.
Skibińska, E., 1999, Przekład a kultura: elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Skorupka, S., 1985, „Stan i perspektywy frazeologii porównawczej w Polsce”, Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, II, s. 7–15.
Tabakowska, E., 1998, „Profilowanie w języku i tekście – perspektywa językoznawcy, tłumacza i poety”, [w:] Profilowanie w języku i tekście, J. Bartmiński, R. Tokarski (red.), Lublin, Wydawnictwo UMCS, s. 167-184.
Tokarski, R., 2001, „Słownictwo jako interpretacja świata”, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, Wyd. UMCS, s. 343–370.
Vinay, J.-P., Darbelnet, J., 1958, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1076
Number of citations: 0