Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Audiovisual translation as a challenge for the contemporary translator. The tools and methods employed in the translation process
  • Home
  • /
  • Audiovisual translation as a challenge for the contemporary translator. The tools and methods employed in the translation process
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 7 (2012) /
  4. Theory and practice of translation

Audiovisual translation as a challenge for the contemporary translator. The tools and methods employed in the translation process

Authors

  • Agnieszka Palion-Musioł Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2012.007

Keywords

audiovisual translation, audio description, translation process

Abstract

The main objective of this paper shows in diachronic perspective the methods applied in audiovisual translations such as dubbing, voiceover and subtitling as well as including the secondary aids such as audio description (AD), narration, surtitles in operas, sign language and subtitles for the hard–of–hearing together with simultaneous interpreting applied in live programmes or TV interviews. Th is article is a comparative study and has many references to audiovisual translations as practised in Spain and Poland.

The author also analyzes programmes and tools aiding the translation process, emphasising the role of the translator, whose application of linguistic equivalents and sociology of culture makes him the co-author of the end result.

References

Avila, A., 1997, El doblaje, Madrid, Catedra.

Ballester Casado A., 1995a, La politica del doblaje en Espana (numero monografico de Eutopias), 94, Valencia, Episteme.

Ballester Casado A., 1995b, „The Politics of Dubbing. Spain: A Case Study”, [w:] Translation and the manipulation of discourse. Selected papers of the CETRA research seminars in Translation Studies 1992–3, P. Jansen (red.), Lovaina, The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, s. 125–132.

Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice, Wydawnictwo dla Szkoły.

Bogucki, Ł., 2004, A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu w Łodzi.

Bogucki, Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa, PWN.

Bueno Garcia, A., 2000, Publicidad y Traduccion, Soria, Vertere.

Bunuel, L., 1982, Mon dernier soupir, Paris, Robert Laffont.

Danan, M., 1991, „Dubbings as an Expression of Nationalism”, Meta, 36, s. 606–614.

Dąbska-Prokop, U. (red.), 2000, Teoria i praktyka tłumaczenia: dzieje i perspektywy, Częstochowa, Edukator.

Delabastita, D., 1990, „Translation and the Mass Media”, [w:] Translation, History, Culture, S. Bassnett, Lefevere (red.), Londyn–Pinters, s. 97–109.

Diaz Cintas, J., 2003, „Audiovisual Translation in the Third Millennium”, [w:] G. Anderman, M. Rogers, Translation Today: Trends and Perspectives, Clevedon, Multilingual Matters, s. 192–204.

Długosz, K., 2004, „Mój Shrek myśli po polsku”, Tygodnik Przegląd, nr 27, s. 1–4.

Dries, J., 1995, „Breaking Eastern European Barriers”, „Sequentia”, vol. II, nr 4, 6.

Gambier, Y., 2003, „Screen Transadaptation: Perception and Reception”, The Translator, 9 (2), s. 171–189.

Gambier, Y., 2004, „La traducion audiovisuelle: un genre en expansion”, Meta, 49/1, s. 1–11.

Gauthier, G., 1979, Initiation la semiologie de l’image, Paris, Les cahiers de l’audiovisuel.

Garcarz, M., 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.

Gomery, D., 1980, „Economic Struggle and Hollywood Imperialism: Europe converts to Sound”, Yale French Studies, 60, s. 158–161.

Gottlieb, H., 1998, „Subtitling”, [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (red.), London–New York, Routledge, s. 244–248.

Henrykowski, M., 1982, Słowo w filmie, Warszawa, PWN.

Ivarsson, J., Carroll, M., 1998, Subtitling, Simirshamn TransEdit HB.

Izard Martinez, N., 1992, La traduccio cinematografi ca, Barcelona, Centre d´Investigacio de la Comunicacio.

Jakobson, R., 1963, Essais de linguistique generale, Paris, Minuit.

Loska, K., 2007, „Benshi jako współautor filmu”, Kwartalnik Filmowy, 57, s. 59–65.

Luyken, G.M. i in., 1991, Vaincre les barrieres linguistiques a la television. Doublage et sous-titrage pour le public europeen, Manchester, Institut Europeen de la Communication.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, od teorii do praktyki, Kraków, Kantor Wydawniczy Zakamycze 2003.

Szarkowska, A., 2008, „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, Przekładaniec, nr 20, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Tabakowska, E., 2002, „Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki”, [w:] Przekład, język, kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 25–34.

Tomaszkiewicz, T., 2008, Przekład audiowizualny, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Vincendeau, G., 1988, Hollywood Babel, Screen, s. 30–41.

Whitman-Lisnen, C., 1992, Through the Dubbing Glass, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Woźniak, M., 2008, „Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)”, Przekładaniec, nr 20, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2012-11-10

Issue

No. 7 (2012)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 4763
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

audiovisual translation, audio description, translation process
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop