Audiovisual translation as a challenge for the contemporary translator. The tools and methods employed in the translation process
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2012.007Keywords
audiovisual translation, audio description, translation processAbstract
The main objective of this paper shows in diachronic perspective the methods applied in audiovisual translations such as dubbing, voiceover and subtitling as well as including the secondary aids such as audio description (AD), narration, surtitles in operas, sign language and subtitles for the hard–of–hearing together with simultaneous interpreting applied in live programmes or TV interviews. Th is article is a comparative study and has many references to audiovisual translations as practised in Spain and Poland.
The author also analyzes programmes and tools aiding the translation process, emphasising the role of the translator, whose application of linguistic equivalents and sociology of culture makes him the co-author of the end result.
References
Avila, A., 1997, El doblaje, Madrid, Catedra.
Ballester Casado A., 1995a, La politica del doblaje en Espana (numero monografico de Eutopias), 94, Valencia, Episteme.
Ballester Casado A., 1995b, „The Politics of Dubbing. Spain: A Case Study”, [w:] Translation and the manipulation of discourse. Selected papers of the CETRA research seminars in Translation Studies 1992–3, P. Jansen (red.), Lovaina, The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, s. 125–132.
Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice, Wydawnictwo dla Szkoły.
Bogucki, Ł., 2004, A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu w Łodzi.
Bogucki, Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa, PWN.
Bueno Garcia, A., 2000, Publicidad y Traduccion, Soria, Vertere.
Bunuel, L., 1982, Mon dernier soupir, Paris, Robert Laffont.
Danan, M., 1991, „Dubbings as an Expression of Nationalism”, Meta, 36, s. 606–614.
Dąbska-Prokop, U. (red.), 2000, Teoria i praktyka tłumaczenia: dzieje i perspektywy, Częstochowa, Edukator.
Delabastita, D., 1990, „Translation and the Mass Media”, [w:] Translation, History, Culture, S. Bassnett, Lefevere (red.), Londyn–Pinters, s. 97–109.
Diaz Cintas, J., 2003, „Audiovisual Translation in the Third Millennium”, [w:] G. Anderman, M. Rogers, Translation Today: Trends and Perspectives, Clevedon, Multilingual Matters, s. 192–204.
Długosz, K., 2004, „Mój Shrek myśli po polsku”, Tygodnik Przegląd, nr 27, s. 1–4.
Dries, J., 1995, „Breaking Eastern European Barriers”, „Sequentia”, vol. II, nr 4, 6.
Gambier, Y., 2003, „Screen Transadaptation: Perception and Reception”, The Translator, 9 (2), s. 171–189.
Gambier, Y., 2004, „La traducion audiovisuelle: un genre en expansion”, Meta, 49/1, s. 1–11.
Gauthier, G., 1979, Initiation la semiologie de l’image, Paris, Les cahiers de l’audiovisuel.
Garcarz, M., 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.
Gomery, D., 1980, „Economic Struggle and Hollywood Imperialism: Europe converts to Sound”, Yale French Studies, 60, s. 158–161.
Gottlieb, H., 1998, „Subtitling”, [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (red.), London–New York, Routledge, s. 244–248.
Henrykowski, M., 1982, Słowo w filmie, Warszawa, PWN.
Ivarsson, J., Carroll, M., 1998, Subtitling, Simirshamn TransEdit HB.
Izard Martinez, N., 1992, La traduccio cinematografi ca, Barcelona, Centre d´Investigacio de la Comunicacio.
Jakobson, R., 1963, Essais de linguistique generale, Paris, Minuit.
Loska, K., 2007, „Benshi jako współautor filmu”, Kwartalnik Filmowy, 57, s. 59–65.
Luyken, G.M. i in., 1991, Vaincre les barrieres linguistiques a la television. Doublage et sous-titrage pour le public europeen, Manchester, Institut Europeen de la Communication.
Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, od teorii do praktyki, Kraków, Kantor Wydawniczy Zakamycze 2003.
Szarkowska, A., 2008, „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, Przekładaniec, nr 20, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Tabakowska, E., 2002, „Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki”, [w:] Przekład, język, kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 25–34.
Tomaszkiewicz, T., 2008, Przekład audiowizualny, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Vincendeau, G., 1988, Hollywood Babel, Screen, s. 30–41.
Whitman-Lisnen, C., 1992, Through the Dubbing Glass, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Woźniak, M., 2008, „Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)”, Przekładaniec, nr 20, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 3542
Number of citations: 0