Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
  • Strona domowa
  • /
  • Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 5 (2009) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych

Autor

  • Janusz Pociask Uniwersytet Kazimierza Wielkiego

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2009.014

Słowa kluczowe

innowacje frazeologiczne, nieprzekładalność, frazeologizm, ekwiwalencja frazeologizmów

Abstrakt

Artykuł traktuje o tłumaczeniu innowacji frazeologicznych. Autor odrzuca tezę o nieprzekładalności stałych związków frazeologicznych. W pierwszej części artykułu autor definiuje i klasyfikuje innowacje frazeologiczne jako jednostki powstałe na potrzeby tekstu. Równocześnie przedstawia i analizuje techniki innowacyjne jak również możliwości tłumaczenia. Na przykładach autor pokazuje stopień ekwiwalencji tłumaczeń innowacji stałych związków frazeologicznych. W niniejszych badaniach językiem wyjściowym jest język niemiecki, a językiem docelowym – język polski.

Bibliografia

Grass, G., 1959, Die Blechtrommel, Neuwied, Berlin.

Grass, G., 1983, Blaszany bębenek, tłum. Błaut, S., Warszawa.

Basaj, M., 1982, „Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego)”, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, Basaj, M., Rytel, D. (red.), Wrocław, s. 157–165.

Basaj, M., Kuc, D. (red.), 1988, Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. 5., Wrocław.

Bąba, S., 1978, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności językowej w zakresie frazeologii, Poznań.

Bąba, S., 1985, „Struktura normy frazeologicznej”, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. 3, Basaj, M., Kuc, D. (red.), Wrocław, s. 87–105.

Bąba, S., 1989, Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań.

Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A., 1982, Handbuch der Phraseologie, Berlin.

Buttler, D., 1976, Innowacje składniowe współczesnej polszczyzny, Warszawa.

Buttler, D., 1985, „Norma, uzus i kodyfikacja w dziedzinie stałych związków wyrazowych”, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. 3, Basaj, M., Kuc, D. (red.), Wrocław, s. 73–86.

Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig.

Gajda, S., 1977, „Norma językowa a kultura języka”, [w:] Sprawozdania Opolskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, nr 13, Wrocław, s. 11–21.

Koller, W., 1994, „Phraseologismen als Ubersetzungsproblem”, [w:] EUROPHRAS 92, Sandig, B. (red.), Bochum, s. 351–373.

Kurkowska, H., 1971, „Teoretyczne zagadnienia kultury języka”, [w:] Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej, Buttler, D., Kurkowska, H., Satkiewicz, H. (red.), Warszawa, s. 9–79.

Lewicki, A.M., 1976, Wprowadzenie do frazeologii syntaktycznej. Teoria zwrotu frazeologicznego, Katowice.

Lica, A., 2001, „Innowacja rozwijająca w prozie – jej funkcje (na podstawie twórczości Wacława Berenta)”, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, t. IV, Lewicki, A.M. (red.), Lublin, s. 19–23.

Łabno-Falęcka, E., 1995, Phraseologie und Ubersetzen. Eine Untersuchung der Ubersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur, Frankfurt/M.

Mosiołek-Kłosińska K., 2002, „Innowacje frazeologiczne jako źródło powstania nowych jednostek leksykalnych”, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, t. V, Lewicki, A.M. (red.), Lublin, s. 21–34.

Pajdzińska, L., 1993, Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji, Lublin.

Pajdzińska, A., 2001, „O znaczeniu związku frazeologicznego (raz jeszcze)”, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, t. IV, Lewicki, A.M. (red.), Lublin, s. 11–18.

Pociask, J., 2006, „≪Trudny orzech do zgryzienia≫ – Kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, 2,Zieliński, L., Pławski, M. (red.), Toruń, s. 191–199.

Rejakowa, B., 1982, „Ekwiwalencja tłumaczenia związków frazeologicznych o identycznej strukturze formalnej i znaczeniowej w przekładach języka słowackiego na język polski”, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, Basaj, M., Rytel, D. (red.), Wrocław, s. 173–181.

Schweitzer, B.-M., 1978, Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Gunter Grass, Zurich.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2009-12-03

Numer

Nr 5 (2009)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 990
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

innowacje frazeologiczne, nieprzekładalność, frazeologizm, ekwiwalencja frazeologizmów
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa