Methods of translating phraseological innovations
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2009.014Keywords
Phraseological innovations, untranslatability, collocation, equivalence of phraseologiesAbstract
The translation of idioms is, unquestionably, a problematic issue both for translators and interpreters. In academic writing the extent to which idioms may be translated is frequently described as relative, or even untranslatable. However, it may be stated that it is not true for it is not the language that is translated, but texts and extracts in the language in question. The purpose of every translation is to create a relative equivalent of an idiom in the target language. Phraseological innovations are the result of the author’s creativity which goes well beyond the idiomatic standard. They are also created when an idiom’s stability is violated. Taking into consideration the nature of modifications idioms undergo, three phraseological innovations, i.e. substitution, reduction, as well as expansion can be distinguished. Without a doubt, the translation of idioms is a problematic and comprehensive process of searching for the right equivalent in the target language as far as a text is concerned. The complexity of the issue does not only result from linguistic or extralinguistic reasons, but also from the fact that idioms are used in their modified forms. According to an analysis of the idioms’ forms, it might be noted that when translating idiomatic expressions three relations between phraseological innovations and their translations exist, i.e., complete formal equivalence (48%), partial formal equivalence (35%), and, fi nally, non-equivalence (17%).
References
Grass, G., 1959, Die Blechtrommel, Neuwied, Berlin.
Grass, G., 1983, Blaszany bębenek, tłum. Błaut, S., Warszawa.
Basaj, M., 1982, „Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego)”, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, Basaj, M., Rytel, D. (red.), Wrocław, s. 157–165.
Basaj, M., Kuc, D. (red.), 1988, Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. 5., Wrocław.
Bąba, S., 1978, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności językowej w zakresie frazeologii, Poznań.
Bąba, S., 1985, „Struktura normy frazeologicznej”, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. 3, Basaj, M., Kuc, D. (red.), Wrocław, s. 87–105.
Bąba, S., 1989, Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań.
Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A., 1982, Handbuch der Phraseologie, Berlin.
Buttler, D., 1976, Innowacje składniowe współczesnej polszczyzny, Warszawa.
Buttler, D., 1985, „Norma, uzus i kodyfikacja w dziedzinie stałych związków wyrazowych”, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. 3, Basaj, M., Kuc, D. (red.), Wrocław, s. 73–86.
Fleischer, W., 1997, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig.
Gajda, S., 1977, „Norma językowa a kultura języka”, [w:] Sprawozdania Opolskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, nr 13, Wrocław, s. 11–21.
Koller, W., 1994, „Phraseologismen als Ubersetzungsproblem”, [w:] EUROPHRAS 92, Sandig, B. (red.), Bochum, s. 351–373.
Kurkowska, H., 1971, „Teoretyczne zagadnienia kultury języka”, [w:] Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej, Buttler, D., Kurkowska, H., Satkiewicz, H. (red.), Warszawa, s. 9–79.
Lewicki, A.M., 1976, Wprowadzenie do frazeologii syntaktycznej. Teoria zwrotu frazeologicznego, Katowice.
Lica, A., 2001, „Innowacja rozwijająca w prozie – jej funkcje (na podstawie twórczości Wacława Berenta)”, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, t. IV, Lewicki, A.M. (red.), Lublin, s. 19–23.
Łabno-Falęcka, E., 1995, Phraseologie und Ubersetzen. Eine Untersuchung der Ubersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur, Frankfurt/M.
Mosiołek-Kłosińska K., 2002, „Innowacje frazeologiczne jako źródło powstania nowych jednostek leksykalnych”, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, t. V, Lewicki, A.M. (red.), Lublin, s. 21–34.
Pajdzińska, L., 1993, Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji, Lublin.
Pajdzińska, A., 2001, „O znaczeniu związku frazeologicznego (raz jeszcze)”, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, t. IV, Lewicki, A.M. (red.), Lublin, s. 11–18.
Pociask, J., 2006, „≪Trudny orzech do zgryzienia≫ – Kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, 2,Zieliński, L., Pławski, M. (red.), Toruń, s. 191–199.
Rejakowa, B., 1982, „Ekwiwalencja tłumaczenia związków frazeologicznych o identycznej strukturze formalnej i znaczeniowej w przekładach języka słowackiego na język polski”, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, Basaj, M., Rytel, D. (red.), Wrocław, s. 173–181.
Schweitzer, B.-M., 1978, Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Gunter Grass, Zurich.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 733
Number of citations: 0