Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki
  • Strona domowa
  • /
  • O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 2 (2006) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

O normie i konwencji artystycznej – wybrane zagadnienia nieprzetłumaczalności na przykładzie sztuki

Autor

  • Anna Maria Krakowska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2006.010

Słowa kluczowe

tłumaczenie, tłumaczenie sztuki, konwencja artystyczna, język sztuki

Abstrakt

Język sztuki jest specyficznym gatunkiem tekstu, posługującym się nie tylko przyjętymi normami językowymi, lecz także indywidualnymi konwencjami artystycznymi. Translacja tychże tekstów wymaga od tłumacza z jednej strony oczywistych kompetencji językowych, z drugiej zaś wyczucia osobistego stylu, formy, środków i estetyki przekazu, jakimi posługuje się dany twórca – artysta. Niniejszy artykuł analizuje wybrane aspekty nieprzetłumaczalności i braku ekwiwalencji w tekstach z zakresu sztuki (malarstwo, rzeźba, grafika, performance, video-art itp.), odnosząc je do współczesnych teorii translatorycznych. Kontakt z artystą lub kontemplacja samego dzieła powinna być zatem traktowana jako nieodłączny element pracy tłumacza tekstów o specyfice artystycznej.

Bibliografia

Encyklopedia Powszechna PWN, t. 3 i 2 1975, Warszawa.

Jarniewicz, J. 2002, Tłumacz jako twórca kanonu, [w:] Przekład–Język–Kultura, red. R. Lewicki, Lublin.

Kielar, B. 1989, Sposoby interpretacji zjawisk kulturowych przy nauczaniu języka obcego oraz tłumaczeniu, [w:] Bilingwizm, bikulturyzm, implikacje glottodydaktyczne. Materiały z XII Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, red. F. Grucza, Warszawa.

Lewicki, R. 2002, Obcość w przekładzie, a obcość w kulturze, [w:] Kultura, Lublin.

Popularna Encyklopedia Powszechna, t. 17, 1997, Warszawa.

Tomaszkiewicz, T. 2002, Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operacje przekładu, [w:] Przekład – Język – Kultura, red. R. Lewicki, Lublin.

www.lomac.net

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 2 (2006)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 755
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, tłumaczenie sztuki, konwencja artystyczna, język sztuki
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa