Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 1 (2005) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności

Autor

  • Tomasz Górski Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytetu Szczecińskiego.

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.007

Słowa kluczowe

nieprzekładalność, ekwiwalencja, proces tłumaczenia, intencja komunikacyjna

Abstrakt

The article attempts at analysing the notion of translator-centred untranslatability, i.e. untranslatability that has its source in the translator. The author starts his discussion with the statement that the process of translation is an act of subjective interpretation of the source text performed by the translator, and then he puts forward the thesis that the limits of the translator’s cognitive potency and his compléments cognitifs may lead to phenomena referred to as untranslatability.

Biogram autora

Tomasz Górski - Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytetu Szczecińskiego.

Doktor, adiunkt w Katedrze Filologii Angielskiej Uniwersytetu Szczecińskiego. Jest językoznawcą i tłumaczem; zajmuje się teorią i praktyką przekładu jako transferu kulturowego, kognitywnymi aspektami przekładu, badaniami komparatystycznymi i pragmatyką językową. Jest autorem licznych publikacji z zakresu teorii przekładu literackiego; jako tłumacz związany jest z redakcją Pamiętnika Literackiego przy Instytucie Badań Literackich PAN w Warszawie.

Bibliografia

Bell, R. T., 1991, Translation and Translating: Theory and Practice, London.

Catford, J. C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford.

Dąmbska-Prokop Urszula (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Chaudhuri, S., 2002, Translation and Understanding, Oxford.

Górski, T. P. i in., 2003, „O pragmatycznej nieprzekładalności w interkulturowych gramatykach komunikacyjnych”, [w:] Dialog kultur w Nowej Europie. Historia. Literatura. Język, red. K. Iwan i in., Szczecin, s. 218–226.

Lefevre A., 1975, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Assen.

Newmark, P., 1995, Approaches to translation, New York.

Pavel, . G., 1989, „Racine and Stendhal”, [w:] Yale French Studies. Autour de Racine: Studies in Intertextuality, No. 76, s. 265–283.

Rose, M. G., 1997, Translation and Literary Criticism, Manchester.

Sieńko, M., 2003, „Interpretacja i nadinterpretacja, czyli o uprawnieniach czytelnika”, dok. elektr.: http://simon.hell.pl/eco1.html

Tabakowska, E., 1991, „Przekład i obrazowanie”, Arka, 34 (4), s. 52–60.

Tabakowska, E. [1993], 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas.

Tabakowska, E., 2004, „O językowych wyznacznikach punktu widzenia”, [w:] Punkt widzenia w języku i w kulturze, red. J. Bartmiński i in., Lublin, s. 47–64.

Tokarz, B., 1998, Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, Katowice.

Wille, L., 2002, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2005-10-15

Numer

Nr 1 (2005)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1858
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

nieprzekładalność, ekwiwalencja, proces tłumaczenia, intencja komunikacyjna
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa