Salta al contenuto principale Salta al menu principale di navigazione Salta al piè di pagina del sito
  • Registrazione
  • Login
  • Language
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Ultimo fascicolo
  • Archivi
  • Info
    • Sulla rivista
    • Proposte
    • Comitato Scientifico ed Editoriale
    • Dichiarazione sulla privacy
    • Contatti
  • Registrazione
  • Login
  • Language:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Studi polacco-italiani di Toruń

UIl traduttore e il paesaggio della morte: sulla traduzione polacca de Il Fumo di Birkenau di Liana Millu
  • Home
  • /
  • UIl traduttore e il paesaggio della morte: sulla traduzione polacca de Il Fumo di Birkenau di Liana Millu
  1. Home /
  2. Archivi /
  3. XIV (2018) /
  4. Literaturoznawstwo

UIl traduttore e il paesaggio della morte: sulla traduzione polacca de Il Fumo di Birkenau di Liana Millu

Autori

  • Olga Kutzner Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/TSP-W.2018.014

Parole chiave

traduttore e il paesaggio della morte, Il Fumo di Birkenau, Liana Millu

Abstract

Gli ultimi testimoni del campo di Auschwitz-Birkenau stanno scomparendo. Stiamo assistendo al processo, descritto da Jan Assman, in cui la memoria comunicativa, cioè il ricordo vivo e spontaneo del passato recente, passa con la morte dei suoi detentori. Soltanto la morte è quel «luogo dove si pone la scelta decisiva tra lo scomparire e il conservare» della memoria. (Assman 1997: 9). Di fronte alla fine dell’epoca del testimone Marta Baiardi e Alberto Cavaglion postulano la necessità del ritorno ai testi originali, per evitare il pericolo di uniformare i destini individuali (Baiardi, Cavaglion 2014: 10).

La posizione della Polonia, il paese-testimone, naturalmente influenza lo status delle opere della letteratura concentrazionaria nella sua complessità. L’alto numero delle testimonianze dei sopravvissuti polacchi, pubblicate già negli anni ‘40, rende possibile la creazione del modello nazionale. Effettivamente sul mercato editoriale polacco non ci sono tante testimonianze letterarie italiane sulla Shoah. «Il Fumo di Birkenau» di Liana Millu è stato tradotto in polacco sotto il titolo «Dymy Birkenau» soltanto nel 2007, due anni dopo la morte dell’autrice, da Krystyna e Eugeniusz Kabatc.

Riferimenti bibliografici

Arqués R., Dante nell’Inferno moderno: la letteratura dopo Auschwitz, „Rassegna Europea di Letteratura Italiana” 2009, vol. 33.

Assman J., La memoria culturale. Scrittura, ricordo e identità politica nelle grandi civiltà antiche, Torino 1997 (ed. or. Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen, München 1992).

Bachelard G., La poetica dello spazio, Bari 2011 (ed. or. La poétique de l'espace, Paris 1957).

Baiardi M., Cavaglion A., Introduzione, [in:] Dopo i testimoni, a cura di M. Baiardi, A. Cavaglion, Roma 2014.

Condillac É.B., Trattato delle sensazioni, Roma–Bari 1970 (ed. or. Traité des sensations, Paris 1754).

Even-Zohar I., La formazione del repertorio culturale e il ruolo del trasferimento, [in:] La Traduzione in Athanor, ed. 2, a cura di S. Petrilli, Roma 2000.

Halbwachs M., La memoria collettiva, Milano 1996 (ed. or. La mémoire collective, Paris 1949).

Hermans T., The conference of the tongues, Manchester 2007.

Levi P., Introduzione, [in:] Il fumo di Birkenau, L. Millu, Firenze 2001.

Millu L., Il fumo di Birkenau, Firenze 2001 (trad. pol. di Krystyna e Eugeniusz Kabatc, Oświęcim 2007).

Millu L., Tagebuch. Il diario del ritorno dal Lager, Firenze 2006.

Osimo B. (a cura di), Dizionario di scienza della traduzione con termini di semiotica, psicologia, testologia, linguistica, stilistica, Milano 2015.

Sofsky W., L’ordine del terrore, Bari 2008 (ed. or. Die Ordnung des Terrors. Das Konzentrationslager, Frankfurt am Main 1993).

Urlych M. (a cura di), Terminologia della traduzione, Milano 2011.

Studi polacco-italiani di Toruń

Downloads

  • PDF

Pubblicato

2018-12-17

Come citare

1.
KUTZNER, Olga. UIl traduttore e il paesaggio della morte: sulla traduzione polacca de Il Fumo di Birkenau di Liana Millu. Studi polacco-italiani di Toruń. Online. 17 dicembre 2018. pp. 195-204. [Accessed 20 aprile 2026]. DOI 10.12775/TSP-W.2018.014.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Scarica citazione
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Fascicolo

XIV (2018)

Sezione

Literaturoznawstwo

Stats

Number of views and downloads: 834
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Scorri l'indice per Autori
  • Issue archive

User

User

Ultimo numero

  • Lodo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informazioni

  • per i lettori
  • Per gli autori
  • Per i bibliotecari

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Lingua

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

traduttore e il paesaggio della morte, Il Fumo di Birkenau, Liana Millu
Su

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop