Salta al contenuto principale Salta al menu principale di navigazione Salta al piè di pagina del sito
  • Registrazione
  • Login
  • Language
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Ultimo fascicolo
  • Archivi
  • Info
    • Sulla rivista
    • Proposte
    • Comitato Scientifico ed Editoriale
    • Dichiarazione sulla privacy
    • Contatti
  • Registrazione
  • Login
  • Language:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Studi polacco-italiani di Toruń

IL BERRETTO A SONAGLI NELLA TRADUZIONE IN NAPOLETANO DI EDUARDO DE FILIPPO
  • Home
  • /
  • IL BERRETTO A SONAGLI NELLA TRADUZIONE IN NAPOLETANO DI EDUARDO DE FILIPPO
  1. Home /
  2. Archivi /
  3. XI (2015) /
  4. Literaturoznawstwo

IL BERRETTO A SONAGLI NELLA TRADUZIONE IN NAPOLETANO DI EDUARDO DE FILIPPO

Autori

  • Sarah Zappulla Muscarà Università di Catania

DOI:

https://doi.org/10.12775/TSP-W.2015.009

Parole chiave

Eduardo De Filippo, Il Berretto, traduzione,

Abstract

In data 14 agosto 1916, da Roma, Luigi Pirandello comunicava all’amico e sodale Nino Martoglio di aver finito «la nuova commedia per Musco, quella in due atti, ’A birritta cu ’i ciànciani (Il berretto a sonagli)» e di volergliela leggere prima di spedirla all’attore che si trovava a Catania. Ricevuto il testo manoscritto per la messa in scena, Martoglio lo faceva subito ricopiare per Angelo Musco. Ma doveva trascorrere quasi un anno prima che ’A birritta cu ’i ciancianeddi fosse messa in scena al «Teatro Nazionale» di Roma, il 27 giugno 1917, dalla compagnia Musco. È significativo che nel fitto carteggio con Martoglio solo su questo suo lavoro Pirandello, di solito così essenziale, quasi secco nella corrispondenza, indugiasse in minuziose ed accurate indicazioni, preziose note di regia, interventi a distanza sul testo, sul filo della memoria (con il copione autografo ormai nelle mani di Martoglio), precisazioni di particolari, raccomandazioni all’attore circa lo spirito animatore e suggerimenti relativi all’azione parlata e alle mosse d’anima.

Riferimenti bibliografici

Cappello G. (1986), Quando Pirandello cambia titolo, occasionalità o strategia?, Mursia, Milano, pp. 95–96.

Lo Vecchio-Musti M. (1965) (a cura di) Saggi, poesie, scritti varii, Mondadori, Milano, p. 53.

Pirandello L. (1908), L’umorismo, R. Carabba, Lanciano.

Zappulla E. (1991) (a cura di), Angelo Museo e il teatro del suo tempo, Maimone.

Zappulla Muscarà S. (1979) (a cura di), Carteggio inedito, Milano, Pan, (II ed., Catania, Cuecm, 1985).

Zappulla Muscarà S. (1980) (a cura di) L. Pirandello, Carteggi inediti, Bulzoni, Roma, p. 366.

Zappulla Muscarà S., Zappulla E. (1987), Museo. Immagini di un attore, Maimone, Catania.

Zappulla Muscarà S., Zappulla E. (1987), Museo. Il gesto la mimica l’arte, Novecento, Palermo (con scritti di Gianluigi Rondi e Gregorio Napoli).

Zappulla Muscarà S. (1988), Odissea di maschere. «’A birritta cu ’i ciancianeddi» di Luigi Pirandello, Maimone, Catania.

Zappulla Muscarà S. (1993) (a cura di), L. Pirandello, Tutto il teatro in dialetto, Bompiani, collana «Nuovo Portico», Milano, 2 voll.; collana «I Delfini Classici», 1994, 2 voll., con glossario dei termini dialettali (Il ed., 2002).

Studi polacco-italiani di Toruń

Downloads

  • PDF

Pubblicato

2015-12-30

Come citare

1.
MUSCARÀ, Sarah Zappulla. IL BERRETTO A SONAGLI NELLA TRADUZIONE IN NAPOLETANO DI EDUARDO DE FILIPPO. Studi polacco-italiani di Toruń. Online. 30 dicembre 2015. pp. 135-146. [Accessed 18 giugno 2026]. DOI 10.12775/TSP-W.2015.009.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Scarica citazione
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Fascicolo

XI (2015)

Sezione

Literaturoznawstwo

Stats

Number of views and downloads: 2859
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Scorri l'indice per Autori
  • Issue archive

User

User

Ultimo numero

  • Lodo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informazioni

  • per i lettori
  • Per gli autori
  • Per i bibliotecari

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Lingua

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Eduardo De Filippo, Il Berretto, traduzione,
Su

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop