Salta al contenuto principale Salta al menu principale di navigazione Salta al piè di pagina del sito
  • Registrazione
  • Login
  • Language
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Ultimo fascicolo
  • Archivi
  • Info
    • Sulla rivista
    • Proposte
    • Comitato Scientifico ed Editoriale
    • Dichiarazione sulla privacy
    • Contatti
  • Registrazione
  • Login
  • Language:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Studi polacco-italiani di Toruń

Difficoltà nel tradurre lessemi complessi nel linguaggio giuridico italiano
  • Home
  • /
  • Difficoltà nel tradurre lessemi complessi nel linguaggio giuridico italiano
  1. Home /
  2. Archivi /
  3. XVII (2021) /
  4. Literaturoznawstwo

Difficoltà nel tradurre lessemi complessi nel linguaggio giuridico italiano

Autori

  • Verónica Del Valle Cacela Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie https://orcid.org/0000-0002-7791-8253

DOI:

https://doi.org/10.12775/TSP-W.2021.022

Parole chiave

polirematiche, espressioni complesse, collocazioni, linguaggio giuridico, traduzione

Abstract

Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possiamo trovare numerose ricerche. Purtroppo esistono ancora pochi studi incentrati sulle difficoltà delle espressioni complesse, intese queste come «collocazioni» o «polirematiche» nei linguaggi di specialità. Col presente articolo, il nostro obiettivo è quello di intraprendere un percorso circa le differenze tra questi due tipi di espressioni, oltre a sottolineare la loro presenza nella lingua italiana standard ma anche in quella giuridica, in quanto possono generare notevoli difficoltà per il traduttore giuridico nella sua attività professionale.

Biografia autore

Verónica Del Valle Cacela, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

dr Verónica Del Valle Cacela – Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, e-mail: veronica.delvallecacela@mail.umcs.pl , ORCID: 0000-0002-7791-8253.

Riferimenti bibliografici

BORDONABA ZABALDA, C. (2020 [2009]), El lenguaje jurídico, in M.V. Calvi et al. (a cura di) (2009), Los lenguajes de especialidad, Carocci Editore, Roma, pp. 147-170.

CAVAGNOLI, S., Ioratti Ferrari, E. (2009), Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica, Cedam, Milano.

CORNU, G. (2005), Linguistique juridique, Montchrestein, Paris.

DEL VALLE CACELA, V. (2020), Algunas observaciones sobre las colocaciones en el lenguaje jurídico español, in “Lublin Studies in Modern Languages and Literature”, vol. 44, n. 3, pp. 45-56.

FALOPPA, F. (2010), Collocazioni, in “Enciclopedia Treccani”. Reperibile da https://www.treccani.it/enciclopedia/collocazioni_(Enciclopedia-dell'Italiano)/

JAMROZIK, E. (2014), Il lessico e le collocazioni nell’insegnamento delle lingue speciali, in “Kwartalnik neofilologiczny”, LXI/1, pp. 163-176.

KOIKE, K. (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Universidad de Alcalá de Henares, D.L, Madrid.

KUBEKOVÁ, J. (2018), Confronto interlinguistico della fraseologia tra l’italiano, il francese, lo spagnolo e lo slovacco nel contesto fraseodidattico, in “Phrasis”, pp. 77-92.

MAGRIS, M. (2004), Verso una terminografia per il traduttore giuridico, in “Linguistica Antverpiensia”, n. 3, pp. 54-65.

MASINI, F. (2011), Parole polirematiche, in “Enciclopedia Treccani”. Reperibile da https://www.treccani.it/enciclopedia/parole-polirematiche_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/

MORTARA GARAVELLI, B. (2001), Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino.

SQUILLANTE, L. (2016 [2014]), Polirematiche e collocazioni dell’italiano. Uno studio linguistico e computazionale, Università La Sapienza di Roma. Tesi di dottorato.

VIGNANDO, E. (2018), Polirematiche, collocazioni e vocabulario di basi nei corsi di italiano per stranieri, Università degli Studi di Udine. Tesi di laurea.

Studi polacco-italiani di Toruń

Downloads

  • PDF

Pubblicato

2022-05-21 — Aggiornato il 2022-05-21

Come citare

1.
DEL VALLE CACELA, Verónica. Difficoltà nel tradurre lessemi complessi nel linguaggio giuridico italiano. Studi polacco-italiani di Toruń. Online. 21 maggio 2022. pp. 311-317. [Accessed 30 novembre 2025]. DOI 10.12775/TSP-W.2021.022.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Scarica citazione
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Fascicolo

XVII (2021)

Sezione

Literaturoznawstwo

Licenza

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale.

Stats

Number of views and downloads: 649
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Scorri l'indice per Autori
  • Issue archive

User

User

Ultimo numero

  • Lodo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informazioni

  • per i lettori
  • Per gli autori
  • Per i bibliotecari

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Lingua

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

polirematiche, espressioni complesse, collocazioni, linguaggio giuridico, traduzione
Su

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop