Salta al contenuto principale Salta al menu principale di navigazione Salta al piè di pagina del sito
  • Registrazione
  • Login
  • Language
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Ultimo fascicolo
  • Archivi
  • Info
    • Sulla rivista
    • Proposte
    • Comitato Scientifico ed Editoriale
    • Dichiarazione sulla privacy
    • Contatti
  • Registrazione
  • Login
  • Language:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Studi polacco-italiani di Toruń

Divagazioni sulla traduzione. Una lettura di Pierre Menard, autore del ‘Chisciotte’
  • Home
  • /
  • Divagazioni sulla traduzione. Una lettura di Pierre Menard, autore del ‘Chisciotte’
  1. Home /
  2. Archivi /
  3. XV (2019) /
  4. Literaturoznawstwo

Divagazioni sulla traduzione. Una lettura di Pierre Menard, autore del ‘Chisciotte’

Autori

  • Elisa Fortunato Dipartimento di Lettere lingue arti. Italianistica e culture comparate, Universita degli Studi di Bari Aldo Moro, https://orcid.org/0000-0001-8629-7789

DOI:

https://doi.org/10.12775/30236

Parole chiave

traduzione, Pierre Menard, ‘Chisciotte’

Abstract

Così Borges descrive l’operazione che il suo ‘amico’ Pierre Menard si era prefisso. Amico immaginario, il protagonista del racconto omonimo dello scrittore argentino, finzione letteraria eppure sincera disanima sulla traduzione. Perché tradurre è operazione strana e complessa, ché il termine ‘traduzione’ ha in sé già il seme dell’ambiguità. Da un lato indica l’oggetto, il prodotto del mestiere del traduttore, dall’altro, è la ‘scienza’, la ‘teoria’ del tradurre. Dalla iniziale dicotomia tra oggetto e riflessione, l’albero genealogico si dirama ancora: scienza o teoria. Scienza o teoria prescrittiva o descrittiva? Utile strumento per i traduttori o riflessione storico-sociale? E poi ancora, studio delle traduzioni in
funzione del loro ‘effetto’ e della loro ricezione nel contesto di arrivo o la loro ‘adeguatezza’ all’originale? Insomma, se la traduzione fosse una “copia”, come
dice Menard, sarebbe “facile” da farsi, difficile è, invece, far “coincidere” traduzione e originale.

Riferimenti bibliografici

Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third Edition, London 2019.

Bassnett S., Lefevere A. (eds.), Constructing Cultures, Bristol 1998.

Borges J.L., Tutte le opere, vol. I, I meridiani, Milano 1984.

Fortini F., Lezioni sulla traduzione, Macerata 2011.

Jakobson R., On Linguistic Aspects of Translation, [in:] On Translation, R. Brower (ed.), Massachusetts 1959.

Lefevere A., Traduzione e riscrittura. La manipolazione e la fama letteraria, Torino 1998.

Nergaard S. (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Firenze-Milano 1993.

Nergaard S., (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Firenze-Milano 1995.

Ulrych M. (a cura di), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Torino 1997.

Venuti L., L’invisibilità del traduttore, Roma 1999.

Downloads

  • PDF

Pubblicato

2020-03-15

Come citare

1.
FORTUNATO, Elisa. Divagazioni sulla traduzione. Una lettura di Pierre Menard, autore del ‘Chisciotte’. Studi polacco-italiani di Toruń. Online. 15 marzo 2020. pp. 171-180. [Accessed 18 dicembre 2025]. DOI 10.12775/30236.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Scarica citazione
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Fascicolo

XV (2019)

Sezione

Literaturoznawstwo

Stats

Number of views and downloads: 583
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Scorri l'indice per Autori
  • Issue archive

User

User

Ultimo numero

  • Lodo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informazioni

  • per i lettori
  • Per gli autori
  • Per i bibliotecari

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Lingua

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

traduzione, Pierre Menard, ‘Chisciotte’
Su

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop