Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Toruńskie Studia Polsko-Włoskie

EDUARDO DE FILIPPO I JEGO TŁUMACZENIE BURZY WILLIAMA SZEKSPIRA
  • Strona domowa
  • /
  • EDUARDO DE FILIPPO I JEGO TŁUMACZENIE BURZY WILLIAMA SZEKSPIRA
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. XI (2015) /
  4. Literaturoznawstwo

EDUARDO DE FILIPPO I JEGO TŁUMACZENIE BURZY WILLIAMA SZEKSPIRA

Autor

  • Cristina Consiglio Università di Bari
  • Elisa Fortunato Università di Bari

DOI:

https://doi.org/10.12775/TSP-W.2015.007

Słowa kluczowe

tłumaczenie, Eduardo De Filippo, teatr, Szekspir

Abstrakt

W drugiej połowie XX wieku włoski teatr zaczął na nowo odkrywać dorobek Williama Szekspira. We wspomnianym okresie jego dzieła doczekały się bowiem licznych przekładów na język włoski, były też wielokrotnie wystawiane na deskach włoskich teatrów, gdzie spotykały się zazwyczaj z entuzjastycznym przyjęciem. Również Eduardo De Filippo postanowił zmierzyć się z tłumaczeniem jednego z najwybitniejszych dramatów Szekspira zatytułowanym Burza. Językiem przekładu uczynił on XVII-wieczny dialekt neapolitański. Przetłumaczona sztuka została opublikowana w 1983 roku w tomie Scrittori tradotti da scrittori [Pisarze w tłumaczeniu pisarzy] oraz opatrzona autorską notą samego tłumacza, w której podaje on przyczyny wyboru utworu.

Bibliografia

De Filippo E. (1984), La tempesta di William Shakespeare nella traduzione in napoletano di Eduardo De Filippo, Einaudi, Torino.

De Filippo E. (1986), Lezioni di teatro, Einaudi, Torino.

De Filippis S. (2002), Shakespeare e Eduardo: scrittura e riscrittura della ‘Tempesta’, in: A. Lombardo (a cura di), Shakespeare e in Novecento, Bulzoni, Roma, pp. 187– –206.

Del Sapio Garbero M. (a cura di) (2002), La traduzione di Amleto nella cultura europea, Marsilio, Venezia.

Fochi A. (2014), The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators. Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets, “InTRAlinea”, vol. 16.

Fortini F. (2003), Saggi ed epigrammi, I Meridiani, Mondadori, Milano.

Kott J. (2003), Shakespeare nostro contemporaneo, Feltrinelli, Milano.

Leonardi A. (2007), Tempeste. Eduardo incontra Shakespeare, Colonnese editore, Napoli.

Lombardo A. (1964), Shakespeare e la critica italiana, “Sipario. Rivista di teatro, scenografia, cinema. Numero doppio dedicato a Shakespeare in Italia”, 218, pp. 2–13.

Lombardo A. (2002), La grande conchiglia, Bulzoni, Roma.

Lombardo A. (2004), Eduardo e Shakespeare. Parole di voce e non d’inchiostro, Bulzoni, Roma.

Luppi L. (1984), L’erede di Shylock, da un’idea di Eduardo De Filippo, Einaudi, Torino.

Melchiori G. (a cura di) (1994), I drammi dialettici, vol. 3, in: Teatro completo di William Shakespeare, 9 voll., I Meridiani, Mondadori, Milano.

Shakespeare W. (1997), The Merchant of Venice, The Arden Shakespeare, London.

Shakespeare W. (1995), Antony and Cleopatra, The Arden Shakespeare, London.

Shakespeare W. (1999), The Tempest, The Arden Shakespeare, London.

Sapienza A. (2013), Dalla scena elisabettiana al teatro di figura: La Tempesta di Shakespeare nella traduzione di Eduardo De Filippo, “Testi e Linguaggi”, 7, pp. 363–374.

Staël-Holstein A. L. (1943), Sulla maniera e utilità delle traduzioni, in: E. Bellorini (a cura di), Discussioni e polemiche sul Romanticismo (1816–1826), vol. 1, Laterza, Bari, pp. 3–9.

Zvereva I. (2013), Per una storia della riflessione teorica sulla traduzione in Italia. La sfortuna di Shakespeare, “Enthymema”, IX, pp. 257–268.

Toruńskie Studia Polsko-Włoskie

Pobrania

  • PDF (Italiano)

Opublikowane

2015-12-30

Jak cytować

1.
CONSIGLIO, Cristina & FORTUNATO, Elisa. EDUARDO DE FILIPPO I JEGO TŁUMACZENIE BURZY WILLIAMA SZEKSPIRA. Toruńskie Studia Polsko-Włoskie [online]. 30 grudzień 2015, s. 119–128. [udostępniono 4.7.2025]. DOI 10.12775/TSP-W.2015.007.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

XI (2015)

Dział

Literaturoznawstwo

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 852
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie, Eduardo De Filippo, teatr, Szekspir
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa